Traducción Jurada
mayo 16, 2025

¿Qué es una traducción jurada y cuándo la necesitas?

Imagina que has terminado un máster en el extranjero y necesitas homologar tu título en España. O que estás tramitando la nacionalidad y te piden traducir tu partida de nacimiento. ¿Vale con una simple traducción? No. En estos y muchos otros casos necesitas una traducción jurada. Pero ¿qué es exactamente y cuándo se convierte en un requisito obligatorio?

En este artículo despejamos todas las dudas de forma clara, con ejemplos reales y consejos prácticos para que sepas en qué momento necesitas una traducción jurada… y cómo conseguirla sin dolores de cabeza.

Traducción jurada: mucho más que traducir palabra por palabra

¿Qué significa exactamente “traducción jurada”?

Una traducción jurada es aquella que tiene validez legal ante organismos públicos y entidades oficiales. Está realizada y certificada por un traductor jurado, autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). Esto significa que, además de traducir fielmente el contenido, el profesional pone su firma y sello oficial para certificar que esa traducción es veraz y completa.

No se trata solo de entender el idioma, sino de asumir una responsabilidad legal sobre el contenido traducido.

¿Quién puede realizar una traducción jurada válida?

Solo los traductores nombrados por el MAEC pueden emitir traducciones juradas en España. No basta con ser bilingüe o con tener un título de idiomas: se requiere una habilitación oficial. Estos profesionales están registrados en un listado público y su trabajo tiene carácter legal, al igual que el de un notario.

¿En qué se diferencia de una traducción simple o profesional?

La validez legal como rasgo distintivo

Una traducción simple puede ser correcta en cuanto al contenido, pero no tiene validez legal. No servirá para presentarla ante una universidad, un juzgado o una administración pública. La traducción jurada, en cambio, sí. Tiene carácter oficial y se considera equivalente al documento original traducido.

Formato, sello y firma: cómo reconocerla

Una traducción jurada se presenta siempre en papel (aunque puede enviarse digitalizada) y debe incluir:

  • Una declaración jurada del traductor
  • Su firma y su sello
  • Una copia del documento original adjunta o referenciada

Esto garantiza que el contenido no ha sido modificado y que es fiel al original.

Cuándo necesitas una traducción jurada (y cuándo no)

Casos más frecuentes: estudios, trámites y extranjería

Las traducciones juradas suelen exigirse cuando hay documentos extranjeros que deben ser utilizados en trámites legales, académicos o administrativos. Algunos ejemplos comunes:

  • Solicitud de nacionalidad o residencia
  • Homologación de títulos universitarios
  • Matrimonios con personas extranjeras
  • Adopciones internacionales
  • Herencias y poderes notariales
  • Trámites laborales o sanitarios

Documentos que suelen requerir traducción jurada

Aunque cada caso es distinto, estos son algunos de los documentos que con más frecuencia requieren traducción jurada:

  • Partidas de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Sentencias judiciales y certificados penales
  • Títulos, diplomas y certificados académicos
  • Contratos, escrituras y poderes notariales
  • Informes médicos oficiales

Ejemplos concretos según el país o institución

Algunas administraciones son especialmente estrictas con este tipo de documentos. Por ejemplo, en muchos trámites con el Ministerio de Justicia o el SEPE, solo aceptarán traducciones juradas. Lo mismo ocurre si vas a estudiar o trabajar fuera de España: universidades, embajadas y empresas suelen exigir traducciones juradas en el idioma del país de destino.

Cómo solicitar una traducción jurada sin complicaciones

Requisitos previos y qué debes tener en cuenta

Lo primero es contar con una copia legible y definitiva del documento original. No hace falta que esté apostillado (aunque puede depender del país emisor), pero sí debe estar completo y sin alteraciones. En la mayoría de los casos, puedes enviar el documento escaneado por correo electrónico al traductor jurado.

Plazos, precios y entrega: lo que puedes esperar

Los plazos suelen variar entre 1 y 5 días laborables, dependiendo del tipo de documento y del idioma. En cuanto al precio, se calcula por palabra o por página. Siempre es recomendable pedir presupuesto cerrado antes de encargar la traducción.

La entrega puede ser física (en mano o por mensajería) o digital con firma electrónica, si la administración lo permite.

¿Se puede hacer online? Qué dice la normativa

Sí, cada vez más traductores jurados ofrecen la posibilidad de firma digital reconocida, lo que permite enviar la traducción por correo electrónico en formato PDF. Este formato es válido ante muchas instituciones españolas, aunque algunas aún siguen solicitando copia impresa. Consulta antes con el organismo receptor.

¿Qué ocurre si presentas una traducción no jurada?

Riesgos de rechazo y retrasos en trámites importantes

Presentar una traducción no jurada en trámites oficiales puede suponer que el documento sea rechazado automáticamente. Esto implica pérdida de tiempo, posibles sanciones administrativas y, en algunos casos, incluso la anulación de procesos ya iniciados.

Cómo evitar errores comunes al traducir documentos oficiales

Uno de los errores más frecuentes es recurrir a traductores no acreditados o incluso a herramientas automáticas para documentos delicados. La recomendación es clara: asegúrate siempre de que el traductor esté autorizado por el MAEC y que te entregue una traducción firmada y sellada, con todas las garantías.

Atraducir: tu aliado para traducciones juradas oficiales

Traductores acreditados por el MAEC

En Atraducir trabajamos exclusivamente con traductores jurados reconocidos por el Ministerio. Esto significa que cada documento que entregamos está listo para ser presentado ante cualquier organismo público o privado en España o en el extranjero.

Cercanía, rapidez y experiencia en cada proyecto

Nos gusta hacer las cosas fáciles. Por eso, puedes enviarnos tus documentos por email, recibir un presupuesto en el mismo día y tener tu traducción lista sin moverte de casa. Además, resolvemos tus dudas durante todo el proceso, porque entendemos que detrás de cada documento hay una historia importante.