traduccion español rumano

Traducción Jurada Español-Rumano

Si necesitas una traducción jurada español-rumano, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable.

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

La comunidad rumana en España ha crecido mucho en estos últimos años y esto ha disparado la demanda de traducciones español-rumano por parte de ciudadanos rumanos que necesitan traducir documentos como certificados de matrimonio, certificados de nacimiento de sus hijos, etc. que posteriormente deberán ser presentados ante la Administración de su país.

Ofrecemos una total profesionalidad y seriedad en nuestro servicio de traducciones español-rumano, atendiendo a un gran número de ciudadanos que necesita poner sus papeles al día.

El rumano es hablado como lengua materna por más de 24 millones de personas en Rumanía, Moldavia y en varias partes de Serbia, Bulgaria, Rusia, Ucrania y Hungría. Además, es hablado por la comunidad rumana emigrada en el extranjero, en especial en Italia y España, pero también en Francia, Estados Unidos y Canadá.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a rumano?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a rumano son a partir de 0,10€/palabra con una tarifa mínima por documento de 45,00€ (IVA y envío incluidos). Se puede aplicar un aumento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

Envíanos el documento del que desea un presupuesto, haciendo clic aquí

El Rumano

El rumano pertenece a la familia lingüística rumana que se divide en 4 idiomas:

  1. Dacorrumano o rumano tout court, hablado en Rumanía y Moldavia como lengua oficial;
  2. Arrumano o Macedo-rumano, idioma minoritario en Rumanía, Grecia, Albania, Macedonia y Bulgaria;
  3. Megleno-rumano o meglenita, idioma minoritario en Rumanía, Grecia, Macedonia, Bulgaria y Turquía;
  4. Istro-rumano, idioma minoritario en Croacia.

El grupo rumano es una lengua románica balcánica, la única, junto al desaparecido dalmático, cuya base lexical es 80% latina, pero en el que, sobre todo en términos muy comunes, se observa una considerable presencia de términos de origen eslavo. La influencia eslava es evidente también en otros aspectos lingüísticos, por ejemplo, en la morfología verbal.

Entre todas las lenguas, la rumana (dacorrumano) presenta una evolución mayormente natural; de hecho, posee un carácter bastante popular ya que no ha sido interrumpida en su desarrollo por una literatura clásica propiamente dicha; Ello explica, además, el hecho de que este idioma posea una cantidad importante de palabras y formas derivadas del latín vulgar, que en las demás lenguas románicas han sido suplantadas, de forma artificial, por la introducción de cultismos.

Además, es la única lengua románica que, tanto por su carácter conservativo, como por su influencia eslava, ha mantenido parte de la flexión latina.

Traducción Jurada Español-Rumano

Una Traducción Jurada Español-Rumano o de cualquier otro idioma es un requerimiento a cumplir ante organismos oficiales.


Los españoles que van a vivir a Rumania o los rumanos que vienen a España, deben cumplir con ciertos requisitos legales para que su documentación sea válida. Uno de estos requisitos indispensables, en muchos casos, es que tengan una traducción jurada.

Los documentos de identidad, partidas de nacimiento, libros de familia, actas de matrimonio e incluso sus certificados de educación son necesarios que estén traducidos al idioma del país anfitrión.

Ahora bien, este tipo de traducción por ser jurada, debe ser realizada por profesionales certificados.

Son muchos los trámites en los que vas a necesitar la traducción jurada español-rumano o viceversa, para que tus documentos tengan valor y sean considerados en el país receptor. A continuación te damos más detalles sobre este trámite.

¿Qué es una traducción jurada Español-Rumano?

Una traducción jurada español-rumano es un documento escrito de carácter oficial, realizada por un traductor certificado que domine ambos idiomas. Básicamente se trata de un texto con validez jurídica, que debe mostrar la firma y el sello del traductor, a fin de acreditar el documento.

En pocas palabras, para validar la fidelidad y exactitud de los documentos legales, es necesario contar con el apoyo de un traductor jurado. Es importante aclarar que solo un intérprete jurado se encuentra autorizado para desempeñar esta labor. Es así como gestionar, certificar, acreditar o simplemente traducir un texto, se consideran funciones que solo pueden ser desempeñadas por traductores jurados.

Las traducciones juradas son documentaciones que conservan valor oficial, y tienen validez al ser presentadas ante organismos competentes en el extranjero con idiomas diferentes, como sucede con el español-rumano.

¿Qué documentos oficiales pueden traducirse de Español a Rumano?

Las traducciones juradas español-rumano, brindan un estatus jurídico tan importante como sucede con un acta notarial. Debido a que proporcionan veracidad y fidelidad con respecto al contenido, pueden presentarse ante instituciones académicas, órganos judiciales y la administración pública.

De esta forma, los documentos oficiales que pueden traducirse de español a rumano, o viceversa, son:

Documentos de identidad

  • DNI
  • Pasaportes
  • Partidas de nacimiento
  • Partidas de defunción
  • Licencias de conducir
  • Actas de matrimonio
  • Certificados penales
  • Libros de familia

Documentos educativos

  • Certificados de notas
  • Diplomas de bachillerato
  • Títulos universitarios
  • Certificados de cursos o capacitaciones

Notario

  • Testamentos y legados
  • Poderes notariales
  • Documentos de compraventa
  • Hipotecas
  • Certificados de juntas de socios

Tribunales

  • Demandas procesales
  • Notificaciones del Juzgado
  • Pruebas documentales
  • Resoluciones judiciales


¿Quién puede necesitar una traducción jurada español-rumano?

En vista de que las traducciones juradas son documentos oficiales que deben ser entregados en instituciones designadas, la exposición de este tipo de textos contienen una gran relevancia.

Para muchos extranjeros que pretenden establecerse en un país con un idioma distinto al suyo, o acaban teniendo problemas legales, las traducciones juradas son indispensables. Estas se han convertido en la única forma de gestionar adecuadamente cualquier tipo de trámite legal, o verificación de identidad en un país extranjero.

Sin embargo, estas no son las únicas funciones o entregas requeridas de las traducciones juradas español-rumano. Cualquier tipo de documento que se deba presentar en un país, sin importar el tiempo de visita o permanencia, debe ser debidamente traducido.

De hecho, para cualquier español que se encuentre en Rumania o rumano que viaje a España, es necesario solicitar traducciones juradas para los siguientes casos:

  • En caso de que un rumano viaje a España para estudiar, es necesario que entregue las traducciones de los certificados de estudio y calificaciones. Lo mismo sucede cuando un español desea estudiar en Rumania.
  • Cuando un rumano solicita la nacionalidad española dentro del país, es indispensable que traduzca al español, aquellos documentos que se encuentren en su idioma materno.
  • Si un español desea vivir en Rumania, necesitará solicitar una traducción jurada español-rumano de sus documentos más importantes. Las actas de nacimiento, expedientes, los títulos universitarios y los certificados de los cursos realizados, son algunos de los documentos que deben ser traducidos.

¿Cómo reconocer la validez jurídica de una traducción jurada español-rumano?

Toda traducción jurada español-rumano se encuentra sujeta a validez jurídica, sin importar el país donde haya sido realizada. Siempre y cuando los documentos traducidos hayan seguido el proceso requerido en cada nación, los textos serán legales en su totalidad.

A pesar de que las normativas y procedimientos para realizar una traducción jurada español-rumano son diferentes en España y Rumania, sus efectos son los mismos. Al ser realizadas por profesionales que hayan sido autorizados con anterioridad, los documentos contarán con la aprobación necesaria para presentarse en cualquier parte del mundo.

Cuando la traducción jurada español-rumano se realiza en España, se tiene que imprimir en papel sublimado. Además, es necesario que cada página esté sellada y firmada por el traductor jurado de Rumania. Estos documentos traducidos siempre deben estar acompañados de las copias originales, y culminar con un juramento escrito por el propio traductor.

Por su parte, si la traducción jurada es realizada en Rumania, es necesario que el traductor jurado se encuentre inscrito en el Ministerio de Justicia del país. Cada uno de los documentos traducidos deben estar debidamente firmados, sellados y certificados por el traductor jurado que ejecute el trabajo.

Finalmente, se puede concluir que una traducción jurada español-rumano, es un documento de carácter oficial, que solo puede ser realizado por un profesional capacitado. Solicitar este tipo de trabajos es muy sencillo y rápido, solo es necesario contactar con un traductor autorizado.

Pídenos más información: somos traductores jurados oficiales.

traduccion español rumano

Quiero preguntar

Debes estar conectado para publicar un comentario