mano de una traductora en un teclado

En diferentes situaciones una persona o empresa puede encontrarse con la necesidad de traducir documentos de idiomas diferentes al utilizado en el lugar en donde éste debe ser presentado.

Lógicamente, si los documentos están redactados en un idioma diferente deben ser traducidos, pero este trabajo no puede hacerlo cualquier persona: para poder hacerlo se requiere de profesionales certificados para realizar traducciones juradas.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es la traducción oficial de algún documento. Es decir, una fe pública de la veracidad del mismo. Ésta es la única manera por la cual las instituciones y entidades españolas pueden tener la total certeza de la veracidad de la traducción de un documento.

Dependiendo del país, esta traducción puede llamarse de distinta manera como por ejemplo traducción oficial, traducción pública o traducción certificada. Estos términos aluden al mismo sello de autenticidad del documento que es traducido al idioma del país donde se presenta.

En España, una certificación jurada figura de la siguiente manera: “Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha)”.

Esto va acompañado del sello del traductor jurado, que cuenta con los datos de identificación y número de licencia del especialista.

¿En qué consiste el servicio de las traducciones juradas?

Tal y como mencionamos anteriormente, el servicio de las traducciones juradas consta en la contratación de una persona con licencia para realizar una traducción de documentos oficiales.

En el caso concreto de España, la persona que realice la traducción de los documentos debe poseer el título de traductor e intérprete jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores de nuestro país.

Para que la persona pueda obtener este título tiene que cumplir con ciertos requisitos.

  • En primer lugar, debe contar con un título universitario.
  • No debe tener antecedentes penales.
  • Debe haber aprobado el examen del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación) o haber superado las condiciones académicas de los antiguos programas de estudios de traducción de licenciatura.

¿Quién puede necesitar una traducción jurada?

Hay numerosos escenarios en los que una persona puede requerir de una traducción jurada, especialmente en un momento como el actual en el que vivimos, con una sociedad tan globalizada.

Una persona requiere de una traducción jurada cuando necesita traducir un documento de carácter público.

Los documentos que suelen requerir de traducciones pueden dividirse en 4 grupos.

  • Administrativos: en este grupo entran los documentos relativos al estado civil, certificados públicos, etc. En ese sentido se incluyen: los certificados de matrimonio, certificados de nacimiento o defunción, antecedentes penales, extractos bancarios, expedientes de adopción, entre otros.
  • Académicos: este apartado incluye títulos escolares o universitarios, certificaciones de notas, expedientes académicos, tasas de matrícula, etc.
  • Notariales: se trata de los documentos relativos a declaraciones, manifestaciones de voluntad que cuenten con fe pública como poderes, escrituras o testamentos.
  • Judiciales: este grupo incluye veredictos o sentencias, informes periciales, denuncias, etc.

Las comunidades de Cataluña, Galicia, País Vasco y la Comunidad Valenciana cuentan con sus propios departamentos de lingüística que imponen sus propias regulaciones para el uso de los traductores oficiales.

¿Cómo solicitar una traducción jurada?

El listado completo de los traductores jurados matriculados en territorio español está publicado en la página web oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores. Allí encontrarás los datos de contacto de cada uno de los traductores licenciados en el país.

Muchos de estos traductores jurados trabajan por medio de agencias de traducción. Cada una de las agencias cuenta con su propia forma de operar, aunque por lo general se pueden enviar las solicitudes por medio de formularios en sus páginas web.

En este caso, es importante que te asegures que la agencia cuenta con traductores autorizados para realizar este tipo de traducciones.

Antes de encargar tu traducción jurada, te recomendamos que te informes correctamente de las exigencias de dónde presentarás el documento, sean españolas o de cualquier otro país del mundo.

Precios de las traducciones juradas

Los precios de las traducciones juradas pueden variar con base en distintos factores. Entre las principales variables está el idioma a traducir, el tipo de documento (algunos son más largos o complejos que otros) y la urgencia de la traducción.

En cualquiera de los casos, los servicios de traducción jurada suelen variar desde los 35 hasta los 150 euros. Por lo general, el precio se fija partiendo de la cantidad de palabras a traducir.

¿Necesitas una traducción jurada?

Si necesitas una traducción jurada con todas las garantías, no pierdas más tiempo. Envíanos una copia de tus documentos originales, bien por correo electrónico, a través de nuestro formulario de contacto o a través del Whastapp y dinos a qué idioma necesitas traducir tu documento. En apenas unas horas recibirás el presupuesto detallado con el precio, el plazo de entrega y las diferentes formas de pago.

Si tiene preguntas o necesita más información nos puedes escribir a: contacto@atraducir.es

o directamente

¡Pida ya su presupuesto!