Más Idiomas

Nuestro servicio de traducciones incluye todos los siguientes idiomas:

Traducciones al Castellano

Traducción Italiano Español

Traducción Inglés Español

Traducción Francés Español

Traducción Rumano Español

Traducción Portugués Español

Traducción Árabe Español

Traducción Alemán Español

 

Traducciones del Castellano

Traducción Español Italiano

Traducción Español Inglés

Traducción Español Francés

Traducción Español Rumano

Traducción Español Portugués

Traducción Español Árabe

Traducción Español Alemán

 

Traducciones entre otros idiomas

Traducción Inglés Italiano

Traducción Rumano Italiano

Traducción Inglés Frances

Traducción Rumano Inglés

Traducción Italiano Portugués

Traducciones Español Italiano

Si necesitas unas traducciones español italiano, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción español-italiano impecable.

Sus Traducciones Español Italiano

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

A pesar de que muchas personas consideran que el español y el italiano son dos idiomas muy parecidos y que se puede prescindir de traductores o intérpretes para iniciar y desarrollar relaciones comerciales entre estos dos países, son muchos los equívocos que se pueden producir entre aquellas personas que no tengan un conocimiento profundo de una de las dos lenguas y en varias ocasiones esto puede desencadenar graves conflictos comerciales.

Traductores Oficiales Asociados está compuesta por un variado equipo de traductores freelance que abarca innumerables competencias lingüísticas. En sus necesidades relacionadas con el idioma español, puede confiar plenamente en nuestra profesionalidad y en la rapidez con la que entregamos nuestros trabajos.

Si necesitas una traducción italiano-español, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable. Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

Precios para traducciones juradas al italiano

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a italiano son a partir de 0,08€/palabra con una tarifa mínima por documento de 35,00€ (IVA y envío incluidos). Se puede aplicar un aumento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

El Español

El español, o castellano, es un idioma perteneciente al grupo de las lenguas románica occidentales. Según investigaciones realizadas por varios organismos especializados es el tercer idioma más hablado del mundo (después del chino mandarín y el inglés), con 500.000.000 de hablantes.


Con aproximadamente 106 millones de hablantes (tanto primera como segunda lengua), Méjico es el País con la más numerosa población hispanohablante en el mundo. El español de Méjico se ha ido enriqueciendo con las lenguas indígenas mejicanas y es la versión más difundida del idioma en los Estados Unidos. Siguen a distancia Colombia y España.
El español se ha desarrollado a partir del latín vulgar, sufriendo también la influencia de otros idiomas del territorio romanizado de la Península Ibérica (vasco, celta, Ibérico, etc.), del árabe, de los demás idiomas neolatinos (occitano, catalán, italiano, portugués, etc.) y, más recientemente del inglés.


Con la Reconquista, el dialecto del centro de la península ibérica se ha difundido también a las regiones meridionales de España.
A partir del siglo XVI, el español se introdujo en América, Micronesia, Guam, Islas Marianas, Palau y Filipinas (aunque en todas estas islas ha quedado muy poco de dicha colonización).
En el siglo XX, el Castellano se ha difundido también en las colonias africanas de Guinea Ecuatorial y del Sahara Occidental.


Los rasgos distintivos del castellano con respeto a las demás lenguas románicas son las siguientes:
• un alto grado de evolución desde la base latina;
• un sistema morfológico relativamente regular;
• un sistema fonético simplificado;
• una alta tasa de préstamos del árabe.
Por último, el español es la 1ª lengua románica hablada como lengua materna y la 2ª, después del francés, como segunda lengua o lengua extranjera.

El Italiano

El italiano es una lengua romance que proviene del Toscano arcaico y pertenece al grupo itálico de la familia de lenguas indoeuropeas. Es el idioma oficial de Italia, San Marino, Ciudad del Vaticano y uno de los cuatro idiomas nacionales helvéticos (con el alemán, el francés y el romanche). Además, es lengua cooficial, con el croata, en el condado de Istria (Croacia). En Somalia, el italiano se usa como segunda lengua, junto al inglés. El italiano es usado también, como primera o segunda lengua, por varios millones de inmigrantes italianos y sus descendientes repartidos por el mundo.


A pesar de que sea el idioma oficial de la música clásica y la 5º lengua más estudiada en los estados unidos, en realidad se encuentra apenas en el 20º puesto entre los idiomas más hablados en el mundo.
El italiano coloquial es una lengua bastante fragmentada en «dialectos», aunque lingüísticamente se puede decir que son lenguas hermanas del italiano estándar que en el último siglo y medio se han ido italianizando.


La base del italiano es el toscano y proviene del latín. Algunas variedades del centro de Italia (romanesco, marchigiano, etc.) se aproximan más o menos al italiano estándar, sin embargo, las variedades del norte de Italia y de la mitad sur del país son más divergentes y acusan más la influencia de las lenguas regionales, alejándolas bastante del italiano estándar.

Traducciones juradas italiano-español

Las traducciones juradas italiano-español le otorgan validez oficial a cualquier tipo de documento redactado en el idioma italiano. Básicamente se trata de una transcripción con carácter oficial que va del idioma italiano al español, o viceversa.

Hoy en día existen más de 85 millones de personas en todo el mundo, que hablan perfectamente el idioma italiano. Sin embargo, la segunda lengua más hablada del mundo es el español, con más de 580 millones de personas que la hablan, prácticamente un 8% de la población mundial, según el Instituto Cervantes. Existe por tanto diferencia entre el número de hablantes de una y otra lenga por lo que, en muchos casos, se hace necesaria la traducción sencilla o la traducción jurada, si de documentación oficial se trata. Vemos a continuación algunos de los trámites más frecuentes en los que se necesita un traductor jurado de italiano a español


Trámites que requieren traducciones juradas italiano-español

Las traducciones juradas italiano-español pueden ser realizadas por cualquier profesional certificado, sin importar la orientación o extensión del texto. Solo es necesario que los documentos se encuentren en alguno de los dos idiomas, para que puedan ser traducidos.
Los documentos de identidad, textos literarios, escritos personales, diplomas educativos o documentos legales son algunas de las traducciones más solicitadas en la actualidad. Esto es debido al gran intercambio comercial, político y estudiantil que se da en el marco de estos dos idiomas.

En realidad, cada vez es más común que se gestionen este tipo de traducciones. Hasta los turistas en la actualidad se preocupan por traducir al menos un documento de identidad, en el momento de visitar un país extranjero. Algunos de los trámites más comunes que requieren traducciones juradas italiano-español, son:

Documentos de Identidad
● Pasaportes, cédulas o DNIs.
● Licencias de conducir.
Partidas de nacimiento.
Certificados de matrimonio.
● Partidas de defunción.
● Certificados penales.
Libros de familia.
● Certificados de uniones matrimoniales.
Documentos relacionados con el ámbito educativo
● Diplomas de bachillerato.
● Títulos universitarios y de postgrado.
● Certificados de cursos.
● Certificados de notas.

Documentos notariales
● Contratos.
● Estatutos sociales.
● Legados.
● Testamentos.
● Escrituras de constitución.
● Poderes notariales.
● Hipotecas o compras de inmuebles.
● Actas de juntas de socios.

Tribunales
● Demandas.
● Resoluciones judiciales.
● Informes médicos.
● Notificaciones del juzgado.
● Pruebas documentales.


¿Quién necesita una traducción jurada italiano-español?

Gracias a la globalización, las traducciones juradas italiano-español han tenido una importante demanda. Quizás la razón principal para requerir una traducción jurada italiano-español, se deba a la enorme cantidad de personas que hablan uno de estos idiomas.

Sin lugar a dudas, las traducciones juradas son una de las herramientas más útiles para facilitar la comunicación entre personas que no hablan el mismo idioma. Además, resultan indispensables a la hora de realizar trámites dentro de organismos oficiales con idiomas distintos.

De esta forma, algunas de las razones más importantes para requerir una traducción jurada italiano-español, son:

● Para obtener la residencia de forma legal: Las personas que desean establecerse permanentemente o por mucho tiempo dentro de un país con distinto idioma, deben traducir ciertos tipos de documentos. La única forma de residenciarse de forma legal, es presentando tanto los antecedentes penales, títulos universitarios, licencias de conducir, y los documentos de identidad.

● Para poder estudiar: Es necesario traducir documentos de identidad, junto a las certificaciones académicas para poder completar los estudios dentro de un país extranjero. Las traducciones juradas de italiano-español sobre calificaciones, actas de buen comportamiento y cartas de recomendación, son indispensables en estos casos.

● Para poder trabajar: La única manera de trabajar legalmente dentro de un país extranjero, es contando con todos los documentos personales traducidos de forma oficial. Tanto los permisos especiales, antecedentes penales, diplomas educativos para ejercer ciertos tipos de profesión, y los documentos de identidad, no pueden faltar.

● Para hacer turismo: La mejor forma de viajar a países con el idioma italiano o español oficial, es traduciendo algunos documentos con la intención de evitar problemas legales. Es muy recomendable traducir las licencias de conducir, pasaportes y partidas de nacimiento cuando se desea hacer turismo por primera vez.

¿Quiénes están autorizados para realizar traducciones juradas italiano-español?

En vista de que las traducciones juradas italiano-español son transcripciones literales del idioma original, es muy importante la perfección en cada frase que se traduzca. Es por esta razón que no cualquier persona puede realizarlas.

Las traducciones que son elaboradas por personas con conocimientos básicos en ambas lenguas, no son consideradas de carácter oficial. Esto quiere decir que no pueden ser registradas ni gestionadas dentro de los organismos públicos. Solamente aquellas personas que han estudiado el idioma italiano y español de forma profesional, pueden realizar traducciones juradas. Además, es necesario que validen sus conocimientos por medio de las certificaciones oficiales. En realidad, solo estas evaluaciones pueden garantizar que los traductores sean jurados, y por tanto, cuenten con validez legal en cada trabajo elaborado.

Únicamente los profesionales acreditados como traductores jurados, se encuentran autorizados para realizar traducciones con validez oficial. Sin duda, solicitar los servicios de un profesional, asegurará un trabajo de calidad.

¿Cómo saber si las traducciones juradas italiano-español están realizadas correctamente?

La mejor forma de garantizar validez formal en cada una de las traducciones solicitadas, es contratando los servicios de un traductor jurado directamente. De otra forma, tendrás garantías de que los documentos obtengan reconocimiento oficial.

Si por el contrario, las traducciones no fueron realizadas por un personal autorizado y certificado, igualmente se requerirá la atención de un traductor jurado. Éste tendrá la obligación de revisar y corregir los fallos encontrados dentro de los documentos, para luego sellarlos y firmarlos como traducciones juradas.

De esta forma las traducciones juradas italiano-español se han convertido en documentos indispensables para todas aquellas personas que hablan alguno de estos idiomas. Si estás pensando en viajar, mudarte, trabajar o continuar tus estudios en un país italiano o español, no olvides traducir tus documentos. Nosotros podemos ayudarte: somos traductores jurados oficiales de italiano-español y de otros muchos idiomas. Contacta con nosotros.

Traducciones Español Francés

Si necesitas una traducción de español a francés, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable.

Su traducción de Español a Francés

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

Geográficamente, España se encuentra muy próxima a varios países francófonos con los que siempre ha mantenido relaciones comerciales y culturales. Actualmente, y debido al crecimiento de la economía española, estas relaciones se han intensificado, por lo que cada vez más muchas empresas españolas necesitan servicios lingüísticos al francés para así desarrollar sus actividades en Francia o en países del norte de África.

Si necesita traducciones español-francés, no dude en pedir un presupuesto. Con un solo clic, obtendrá de forma sencilla, toda la información que necesite.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a francés?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a francés son a partir de 0,09/palabra con una tarifa mínima por documento de 40,00 (IVA y envío incluidos).

Se podrá aplicar un aumento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

El Francés

la lengua francesa es una de las principales lenguas románicas. Es la lengua oficial de unos 30 países repartidos por todos los continentes, así como de múltiples organizaciones internacionales como ONU, OTAN, el Comité Olímpico Internacional, etc.

Además, es una de las tres lenguas de trabajo de la Unión Europea.

A pesar de que no se encuentre en el pódium de las lenguas más habladas en el mundo por número de nativos (78 millones aproximadamente), es la segunda lengua por difusión, detrás del inglés, por número de países en los que es oficial y por número de continentes en los que se habla: según las estimaciones de la Organización Internacional de la Francófonía, en el mundo hay aproximadamente 274 millones de hablantes.

El francés es el latín vulgar hablado en la provincia de la Galia, modificado por influencias celtas y sobre todo por el fráncico, dialecto germánico hablado por los Francos.

Las lenguas románicas

Las lenguas románicas que se han desarrollado en el territorio de la actual Francia según estas influencias se articulaban en un ramificado sistema de vertientes regionales, que son identificables en tres grandes grupos:

  • el de las lenguas d’oïl (en el norte del Loira);
  • el de las lenguas d’oc (en el sur del Loira);
  • el del francoprovenzal (en las proximidades de los Alpes norte-occidentales).

El idioma francés moderno deriva básicamente del grupo oïl. Los estudiosos suelen identificar como acta de nacimiento del idioma francés, los Juramentos de Estrasburgo (842) mientras que, a nivel literario, el primer texto en lengua francesa del que tenemos conocimiento cierto es la Secuencia de Santa Eulalia (888).

A pesar de que esté difundido por todos los continentes, es en África donde se concentra el mayor número de franco hablantes, con más de 146 millones de africanos repartidos por 25 de los 54 Países del continente negro.

El Español

El español, o castellano, es un idioma perteneciente al grupo de las lenguas románica occidentales. Según investigaciones realizadas por varios organismos especializados es el tercer idioma más hablado del mundo (después del chino mandarín y el inglés), con 500.000.000 de hablantes.


Con aproximadamente 106 millones de hablantes (tanto primera como segunda lengua), Méjico es el País con la más numerosa población hispanohablante en el mundo. El español de Méjico se ha ido enriqueciendo con las lenguas indígenas mejicanas y es la versión más difundida del idioma en los Estados Unidos. Siguen a distancia Colombia y España.

El español se ha desarrollado a partir del latín vulgar, sufriendo también la influencia de otros idiomas del territorio romanizado de la Península Ibérica (vasco, celta, Ibérico, etc.), del árabe, de los demás idiomas neolatinos (occitano, catalán, italiano, portugués, etc.) y, más recientemente del inglés.


Con la Reconquista, el dialecto del centro de la península ibérica se ha difundido también a las regiones meridionales de España.


A partir del siglo XVI, el español se introdujo en América, Micronesia, Guam, Islas Marianas, Palau y Filipinas (aunque en todas estas islas ha quedado muy poco de dicha colonización).


En el siglo XX, el Castellano se ha difundido también en las colonias africanas de Guinea Ecuatorial y del Sahara Occidental.

Rasgos distintivo del Castellano

Los rasgos distintivos del castellano con respeto a las demás lenguas románicas son las siguientes:
• un alto grado de evolución desde la base latina;
• el sistema morfológico relativamente regular;
• un sistema fonético simplificado;
• una alta tasa de préstamos del árabe.
Por último, el español es la 1ª lengua románica hablada como lengua materna y la 2ª, después del francés, como segunda lengua o lengua extranjera.

 

Traducciones Español Portugués

Si necesitas una traducción español-portugués, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad. Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable.

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

Desde siempre Portugal y España han mantenido estrechas relaciones históricas por diferentes motivos. Ambas forman lo que en muchas ocasiones se ha denominado un conjunto territorial, la Península Ibérica, y además son dos países que mantienen fuertes vínculos con Sudamérica, debido a su presencia colonial en el pasado. Por este motivo, ambas lenguas monopolizan el ámbito lingüístico de esta vasta zona del mundo.

Todo esto ha favorecido la necesidad de establecer acuerdos comerciales por parte de las empresas españolas y portuguesas, generando en los últimos años una gran demanda de servicios lingüísticos.

Traductores Oficiales Asociados cuenta con largos años de experiencia en traducciones español-portugués.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a portugués?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a portugués son a partir de 0,08€/palabra con una tarifa mínima por documento de 35,00€ (IVA y envío incluidos). Se puede aplicar un incremento de tarifa según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia. Envíanos el documento del que desea un presupuesto, haciendo clic aquí

El Portugués

El portugués es una lengua románica: con 240 millones de hablantes nativos, es la sexta lengua más hablada en el mundo, la primera del hemisferio sur y de Latino América y, entre las lenguas neolatinas, es superada únicamente por el castellano.

Hoy en día el portugués es el idioma oficial de varios Países independientes y es ampliamente hablado y estudiado como segunda lengua en muchos otros. La CPLP, Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, es una organización internacional formada por ocho Países independientes que tienen el portugués como lengua oficial. Además, el portugués es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea, del Mercosur y de la Unión Africana (y una de las tres lenguas internacionales de trabajo, las demás son el francés y el inglés), y también de otras organizaciones.

Los romanos conquistaron la parte occidental de la península ibérica, formada por la provincia romana de Lusitania, actual Portugal, y de la región española de Galicia, en 218 a.C. aproximadamente el 90% del léxico del portugués deriva del latín vulgar. A pesar de que la península ibérica fuera habitada incluso antes de la colonización romana, muy pocas palabras pre-latinas permanecen hoy en el portugués moderno.

El portugués cuenta con dos variantes escritas:

  • Portugués Europeo, hablado en Portugal. Timor Oriental, Macao y África;
  • Portugués de Brasil.

Las diferencias entre las dos vertientes -fonéticas, lexicales y sintácticas – son mayores de las que existen entre el inglés de los Estados Unidos y el del Reino Unido, sin embargo, los hablantes de ambas vertientes pueden entenderse perfectamente.

Traducción Jurada Español-Portugués

Una traducción jurada Español-Portugués puede facilitar la tramitación de muchos documentos. Estas traducciones juradas español-portugués son documentos oficiales, necesarios para diferentes trámites. Estas traducciones juradas del español al portugués deben ser realizadas por profesionales de la traducción certificados a tal fin.

Son muchos los documentos que se requieren para gestionar trámites y que deben ser traducidos del español al portugués, o viceversa. Los españoles que van a vivir a Portugal o los portugueses que vienen a España, deben cumplir con ciertos requisitos legales para que su documentación sea válida. Uno de estos requisitos indispensables, en muchos casos, es que tengan una traducción jurada de los documentos que los acredite como oficiales.

¿Qué documentos se pueden traducir de Español a Portugués?

Un traductor jurado de español a portugués o viceversa, será capaz de traducir múltiples textos sin problema alguno. Documentos de identidad, textos legales o escritos relativos a empresas, son algunos de los más solicitados en la actualidad.

Tanto el español como el portugués son hablados por millones de personas, y por esta razón resulta muy importante contar con traductores oficiales. Sin lugar a dudas, las traducciones español-portugués hacen mucho más sencillo la lectura de documentos oficiales, para llevar a cabo diferentes trámites en Portugal. Pero en este caso, es indispensable contratar los servicios de un traductor jurado, debido al carácter oficial que ostentan los documentos.

Algunos de los documentos que se pueden traducir de español a portugués o viceversa son:

● Documentos de identidad
● Partidas de nacimiento o defunción.
● Certificados de matrimonio.
● Pasaportes
● Testamentos o poderes notariales.
● Demandas.
● Trabajos de investigación.
● Certificados de notas.
● Títulos universitarios.
● Certificados de cursos.
● Resoluciones jurídicas.


¿Quiénes pueden realizar traducciones Español-Portugués de manera oficial?

A pesar de que cualquier persona con conocimientos de idiomas podría realizar traducciones español-portugués, éstas no podrían ser consideradas «oficiales» o juradas. Para hacerlo debe estar certificado como traductor jurado español-portugués dentro del territorio español. Solo los traductores certificados tienen la capacidad para realizar traducciones juradas, y por tanto, que esas traducciones tengan validez en el país receptor.


¿Quiénes necesitan una traducción español-portugués?

Existen múltiples razones por las que una persona puede necesitar una traducción jurada español- portugués. Algunos de los casos más frecuentes son:

● Identificarse dentro de un país diferente: Cuando una persona viaja a una nación con un idioma distinto, es muy importante presentar documentos de identidad que sean totalmente entendibles para el funcionario receptor.
● Al presentar reclamos de carácter judicial: Si se trata de demandas entre personas que hablan idiomas diferentes, es obligatorio la mayoría de las veces, traducir los documentos. Estos textos requieren un traductor jurado español-portugués. Los jueces que trabajen para resolver los casos, sin lugar a dudas, necesitarán de la traducción de todos los textos que se presenten en la demanda.
● Al establecerse dentro del país extranjero: para gestionar la residencia legal en cualquier país, se requiere cumplir con las documentaciones pertinentes. Si se tratan de idiomas diferentes, es necesario traducirlos con profesionales certificados como traductores jurados.
● Continuar los estudios: Las personas que desean continuar sus estudios en un país diferente al de origen, tienen que presentar documentaciones traducidas. Las certificaciones de notas y actas de buen comportamiento, son algunas de las más importantes y requieren de los conocimientos de traductores oficiales.

¿Cómo saber si una traducción Español-Portugués está bien hecha?

Existen diferentes maneras de comprobar que una traducción del español al portugués está bien hecha. Pero sin duda, la más rápida y efectiva es acudir a profesionales de la traducción jurada como el equipo de traductores jurados y abogados asociados de A Traducir: cuentan con la experiencia y la trayectoria profesional de haber traducido cientos de documentos oficiales. Ponte en contacto con nuestro equipo de traductores jurados para traducir tus documentos oficiales de forma rápida, económica y eficaz.

Precio traducción jurada español-portugués

Como hemos visto anteriormente, en Traductores Jurados y Abogados Asociados contamos con un precio de 0,08 eur/palabra con una tarifa mínima de 35 euros por documento. Este precio incluye tanto el IVA como el envío del mismo.

 

traduccion jurada español portugués

 

Traducción Jurada Español-Rumano

Si necesitas una traducción jurada español-rumano, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable.

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

La comunidad rumana en España ha crecido mucho en estos últimos años y esto ha disparado la demanda de traducciones español-rumano por parte de ciudadanos rumanos que necesitan traducir documentos como certificados de matrimonio, certificados de nacimiento de sus hijos, etc. que posteriormente deberán ser presentados ante la Administración de su país.

Ofrecemos una total profesionalidad y seriedad en nuestro servicio de traducciones español-rumano, atendiendo a un gran número de ciudadanos que necesita poner sus papeles al día.

El rumano es hablado como lengua materna por más de 24 millones de personas en Rumanía, Moldavia y en varias partes de Serbia, Bulgaria, Rusia, Ucrania y Hungría. Además, es hablado por la comunidad rumana emigrada en el extranjero, en especial en Italia y España, pero también en Francia, Estados Unidos y Canadá.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a rumano?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a rumano son a partir de 0,10€/palabra con una tarifa mínima por documento de 45,00€ (IVA y envío incluidos). Se puede aplicar un aumento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

Envíanos el documento del que desea un presupuesto, haciendo clic aquí

El Rumano

El rumano pertenece a la familia lingüística rumana que se divide en 4 idiomas:

  1. Dacorrumano o rumano tout court, hablado en Rumanía y Moldavia como lengua oficial;
  2. Arrumano o Macedo-rumano, idioma minoritario en Rumanía, Grecia, Albania, Macedonia y Bulgaria;
  3. Megleno-rumano o meglenita, idioma minoritario en Rumanía, Grecia, Macedonia, Bulgaria y Turquía;
  4. Istro-rumano, idioma minoritario en Croacia.

El grupo rumano es una lengua románica balcánica, la única, junto al desaparecido dalmático, cuya base lexical es 80% latina, pero en el que, sobre todo en términos muy comunes, se observa una considerable presencia de términos de origen eslavo. La influencia eslava es evidente también en otros aspectos lingüísticos, por ejemplo, en la morfología verbal.

Entre todas las lenguas, la rumana (dacorrumano) presenta una evolución mayormente natural; de hecho, posee un carácter bastante popular ya que no ha sido interrumpida en su desarrollo por una literatura clásica propiamente dicha; Ello explica, además, el hecho de que este idioma posea una cantidad importante de palabras y formas derivadas del latín vulgar, que en las demás lenguas románicas han sido suplantadas, de forma artificial, por la introducción de cultismos.

Además, es la única lengua románica que, tanto por su carácter conservativo, como por su influencia eslava, ha mantenido parte de la flexión latina.

Traducción Jurada Español-Rumano

Una Traducción Jurada Español-Rumano o de cualquier otro idioma es un requerimiento a cumplir ante organismos oficiales.


Los españoles que van a vivir a Rumania o los rumanos que vienen a España, deben cumplir con ciertos requisitos legales para que su documentación sea válida. Uno de estos requisitos indispensables, en muchos casos, es que tengan una traducción jurada.

Los documentos de identidad, partidas de nacimiento, libros de familia, actas de matrimonio e incluso sus certificados de educación son necesarios que estén traducidos al idioma del país anfitrión.

Ahora bien, este tipo de traducción por ser jurada, debe ser realizada por profesionales certificados.

Son muchos los trámites en los que vas a necesitar la traducción jurada español-rumano o viceversa, para que tus documentos tengan valor y sean considerados en el país receptor. A continuación te damos más detalles sobre este trámite.

¿Qué es una traducción jurada Español-Rumano?

Una traducción jurada español-rumano es un documento escrito de carácter oficial, realizada por un traductor certificado que domine ambos idiomas. Básicamente se trata de un texto con validez jurídica, que debe mostrar la firma y el sello del traductor, a fin de acreditar el documento.

En pocas palabras, para validar la fidelidad y exactitud de los documentos legales, es necesario contar con el apoyo de un traductor jurado. Es importante aclarar que solo un intérprete jurado se encuentra autorizado para desempeñar esta labor. Es así como gestionar, certificar, acreditar o simplemente traducir un texto, se consideran funciones que solo pueden ser desempeñadas por traductores jurados.

Las traducciones juradas son documentaciones que conservan valor oficial, y tienen validez al ser presentadas ante organismos competentes en el extranjero con idiomas diferentes, como sucede con el español-rumano.

¿Qué documentos oficiales pueden traducirse de Español a Rumano?

Las traducciones juradas español-rumano, brindan un estatus jurídico tan importante como sucede con un acta notarial. Debido a que proporcionan veracidad y fidelidad con respecto al contenido, pueden presentarse ante instituciones académicas, órganos judiciales y la administración pública.

De esta forma, los documentos oficiales que pueden traducirse de español a rumano, o viceversa, son:

Documentos de identidad

  • DNI
  • Pasaportes
  • Partidas de nacimiento
  • Partidas de defunción
  • Licencias de conducir
  • Actas de matrimonio
  • Certificados penales
  • Libros de familia

Documentos educativos

  • Certificados de notas
  • Diplomas de bachillerato
  • Títulos universitarios
  • Certificados de cursos o capacitaciones

Notario

  • Testamentos y legados
  • Poderes notariales
  • Documentos de compraventa
  • Hipotecas
  • Certificados de juntas de socios

Tribunales

  • Demandas procesales
  • Notificaciones del Juzgado
  • Pruebas documentales
  • Resoluciones judiciales


¿Quién puede necesitar una traducción jurada español-rumano?

En vista de que las traducciones juradas son documentos oficiales que deben ser entregados en instituciones designadas, la exposición de este tipo de textos contienen una gran relevancia.

Para muchos extranjeros que pretenden establecerse en un país con un idioma distinto al suyo, o acaban teniendo problemas legales, las traducciones juradas son indispensables. Estas se han convertido en la única forma de gestionar adecuadamente cualquier tipo de trámite legal, o verificación de identidad en un país extranjero.

Sin embargo, estas no son las únicas funciones o entregas requeridas de las traducciones juradas español-rumano. Cualquier tipo de documento que se deba presentar en un país, sin importar el tiempo de visita o permanencia, debe ser debidamente traducido.

De hecho, para cualquier español que se encuentre en Rumania o rumano que viaje a España, es necesario solicitar traducciones juradas para los siguientes casos:

  • En caso de que un rumano viaje a España para estudiar, es necesario que entregue las traducciones de los certificados de estudio y calificaciones. Lo mismo sucede cuando un español desea estudiar en Rumania.
  • Cuando un rumano solicita la nacionalidad española dentro del país, es indispensable que traduzca al español, aquellos documentos que se encuentren en su idioma materno.
  • Si un español desea vivir en Rumania, necesitará solicitar una traducción jurada español-rumano de sus documentos más importantes. Las actas de nacimiento, expedientes, los títulos universitarios y los certificados de los cursos realizados, son algunos de los documentos que deben ser traducidos.

¿Cómo reconocer la validez jurídica de una traducción jurada español-rumano?

Toda traducción jurada español-rumano se encuentra sujeta a validez jurídica, sin importar el país donde haya sido realizada. Siempre y cuando los documentos traducidos hayan seguido el proceso requerido en cada nación, los textos serán legales en su totalidad.

A pesar de que las normativas y procedimientos para realizar una traducción jurada español-rumano son diferentes en España y Rumania, sus efectos son los mismos. Al ser realizadas por profesionales que hayan sido autorizados con anterioridad, los documentos contarán con la aprobación necesaria para presentarse en cualquier parte del mundo.

Cuando la traducción jurada español-rumano se realiza en España, se tiene que imprimir en papel sublimado. Además, es necesario que cada página esté sellada y firmada por el traductor jurado de Rumania. Estos documentos traducidos siempre deben estar acompañados de las copias originales, y culminar con un juramento escrito por el propio traductor.

Por su parte, si la traducción jurada es realizada en Rumania, es necesario que el traductor jurado se encuentre inscrito en el Ministerio de Justicia del país. Cada uno de los documentos traducidos deben estar debidamente firmados, sellados y certificados por el traductor jurado que ejecute el trabajo.

Finalmente, se puede concluir que una traducción jurada español-rumano, es un documento de carácter oficial, que solo puede ser realizado por un profesional capacitado. Solicitar este tipo de trabajos es muy sencillo y rápido, solo es necesario contactar con un traductor autorizado.

Pídenos más información: somos traductores jurados oficiales.

traduccion español rumano

Traducciones Español Inglés

Si necesitas una traducción español inglés, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción español-inglés impecable.

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

Traducción Español Inglés

A pesar de que muchas personas han estudiado inglés en el colegio, son dos idiomas muy diferentes y no se puede prescindir de traductores o intérpretes para iniciar y desarrollar relaciones comerciales entre estos dos países, son muchos los equívocos que se pueden producir entre aquellas personas que no tengan un conocimiento profundo de una de las dos lenguas y en varias ocasiones esto puede desencadenar graves conflictos comerciales.

Traductores Oficiales Asociados está compuesta por un variado equipo de traductores freelance que abarca innumerables competencias lingüísticas. En sus necesidades relacionadas con el idioma español, puede confiar plenamente en nuestra profesionalidad y en la rapidez con la que entregamos nuestros trabajos.

Si necesitas una traducción español-inglés, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable. Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a inglés?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a inglés son a partir de 0,09/palabra con una tarifa mínima por documento de 40,00(IVA y envío incluidos). Se podrá aplicar un incremento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

El inglés

El inglés es un idioma indoeuropeo que pertenece a la rama occidental de las lenguas germánicas. En 2018 fue clasificado como el 2º idioma mundial más hablado como lengua madre, detrás del chino y delante del castellano. Además, es el idioma más estudiado en el mundo, así como el más utilizado en todas las organizaciones internacionales.

Se calcula que los anglohablantes como lengua madre (English as a native language, ENL) sean aproximadamente 400 millones, mientras que son aproximadamente 300 millones los que lo hablan junto con su lengua nacional o madre (English as a second language, ESL).

Por último, son aproximadamente 200 millones los que lo han aprendido en la escuela (English as a foreign language, EFL), en países en los que este idioma no es utilizado. El número de los que utilizan el inglés como segunda lengua o lengua extranjera supera, por lo tanto, al de los que lo hablan desde su nacimiento.

El Inglés en la comunicación Científica

Como consecuencia de la supremacía económico-política de los Estados Unidos tras las Segunda Guerra Mundial, el inglés se impuso, de hecho, como la norma en varios ámbitos, a partir de la comunicación científica. A pesar de este status de lengua franca, en los Estados Unidos solo se convirtió en lengua oficial en 2006.
Fuertemente influido por el latín a nivel de vocabulario, el inglés se caracteriza por la presencia de muchos pares de lexemas germánico-latinos, a menudo variantes entre ellos (de registro, geográficas, etc.).
En su largo desarrollo, el inglés ha ido modificándose notablemente a través de las cinco fases de su historia:
anglosajón (AS);
inglés antiguo (AI) u Old English (obra de referencia, el Beowulf);
medio inglés (MI) o Middle English (The Canterbury Tales);
primer inglés moderno (PIM) o Early Modern English (Shakespeare e Marlowe):
inglés moderno (IM) o Modern English
A pesar de los considerables cambios en la oralidad, especialmente en la pronunciación, la estructura del idioma ha permanecido básicamente invariable.