validez de las traducciones juradas

Validez de las traducciones juradas en España

Debido a la globalización y como consecuencia de las migraciones, es muy común que lleguen a las instituciones españolas documentos de distintos lugares del mundo. En muchos casos, la persona que presenta un documento en algún idioma extranjero necesita de una traducción jurada para que dicho documento sea aceptado.

Sea por personas que llegan al país a estudiar o a trabajar, como por trámites relacionados con herencias y otra infinidad de situaciones, el trabajo de los traductores jurados es muy solicitado. En general todos los documentos presentados ante organismos oficiales que no se encuentren redactados en español necesitan de una traducción.

No obstante, no vale cualquier traducción para que el documento tenga carácter oficial. Para esto, es necesario que dicho documento sea revisado y certificado por personal especializado y autorizado por el Gobierno de España para dar fe de su veracidad. Es decir, que necesita de una traducción jurada.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción realizada y certificada por una persona autorizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Estos son traductores certificados por el Gobierno para poder realizar este tipo de trabajos, otorgando validez legal a los documentos redactados en idiomas distintos al español.

De este modo, los organismos oficiales de España y otras instituciones cuentan con un certificado de que el documento es real y que la traducción del mismo es fiel al documento original. Esta es la única manera por la cual alguna organización aceptará documentos provenientes del extranjero.

Entre los casos más comunes están los documentos presentados para el registro en universidades españolas por estudiantes extranjeros, así como titulaciones de españoles en universidades y escuelas de otros países. También es muy común que se presenten actas de nacimiento y defunción, certificados de matrimonio, testamentos y documentos de propiedad.

Para todos estos casos, debe ser el traductor jurado quien realice la traducción de dicho documento para que éste obtenga carácter oficial.

Validez de los documentos

Más allá de quién debe realizar la traducción jurada, es importante saber qué tipo de documentos pueden obtener dicho certificado. El Gobierno de España tiene parámetros claros sobre qué documentos pueden ser traducidos bajo estos términos.

  1. En primer lugar, sólo se recibirán documentos originales o copias certificadas por el mismo organismo que emitió el documento original.
  2. Es necesario que el documento en cuestión sea legalizado para su uso en España. Esto salvo que exista algún instrumento jurídico que exima al documento de esta obligación. En el caso de la Unión Europea, existen distintos tipos de documentos que quedan exentos de esta última regla. Estos son:
  • Documentos de Registro Civil (nacimiento, fe de vida, defunción, matrimonio, capacidad matrimonial, estado civil, divorcio, separación y anulación).
  • Documentos de uniones de hecho (capacidad, condición, cancelación, separación y anulación).
  • Documentos de filiación, incluida la adopción.
  • Documentos relativos a domicilio, residencia, nacionalidad y CAP (certificado de antecedentes penales).
  • El documento que sea presentado debe estar traducido al español. Para este caso, también existen excepciones en los reglamentos por los acuerdos con la Unión Europea.

Los documentos exentos deben ser acompañados por un impreso estándar multilingüe o de una traducción jurada realizada por un especialista certificado por alguno de los países miembros de la Unión Europea.

Documentos no exentos de traducción para su presentación en España:

  • Realizadas en España por un traductor o intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC) de España. Estas traducciones están exentas de legalización y son válidas sin necesidad de ningún trámite adicional.
  • Realizadas o asumidas como propias por una representación diplomática o consular española en el extranjero. Estas traducciones requieren ser legalizadas por la sección pertinente del MAEUEC.
  • Realizadas por la representación diplomática o consular en España del Estado que emite el documento. Estas traducciones requieren ser legalizadas por la sección pertinente del MAEUEC.

Solo cumpliendo estos requisitos, las traducciones juradas tomarán validez oficial en territorio español.

Comunidades autónomas

En el caso de España se da el caso particular de que en las distintas comunidades autónomas se emiten documentos en sus respectivos idiomas, cooficiales como el gallego, catalán, euskera o valenciano.

Esto hace necesario la existencia de traductores jurados capaces de hacer traducciones desde y hacia el castellano de todo tipo de documentos. Las leyes y protocolos para las traducciones juradas también varían ligeramente en las distintas comunidades, aunque suelen ser bastante similares.

Los comentarios están cerrados.