En este apartado vamos a hablar específicamente del proceso y las características de una Traducción Jurada en Valencia.

En casi todos los países del mundo existen ciertas normas o requisitos a la hora de presentar documentación oficial procedente del extranjero. No cualquier traducción resulta válida para hacer algunos trámites, y lo más común es que se requiera de una traducción jurada. Este es el caso de España y más concretamente de la Comunidad Valenciana.

La globalización y las migraciones han llevado a un gran porcentaje de la población mundial a contar con documentos de distintos países y en distintos idiomas. Esto puede representar un problema a la hora de presentar ciertos documentos ante entes oficiales, ya que las traducciones deben ser hechas por personal certificado.

Si bien el trabajo de traductor es bastante común en todo el mundo, no cualquier persona está calificada para realizar una traducción de un documento con carácter oficial. A esto nos referimos con las traducciones juradas.

Antes de hablar concretamente de la traducción jurada en Valencia, repasamos algunos puntos clave sobre las traducciones juradas en términos generales.

¿Qué es una traducción jurada?

En España se conoce como traducción jurada a toda traducción que posee carácter oficial. Es decir, que tiene validez jurídica. Ahora, para que una traducción adquiera esa validez jurídica debe ser realizada por una persona titulada como traductor jurado. Este título es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (MAEC).

Una vez realizada la traducción jurada, la persona cualificada coloca su firma y sello al documento, de modo que quede constancia tanto de la traducción como de la identidad y licencia del profesional que realizó la interpretación. De este modo, el traductor jurado estaría actuando dando fe de la fidelidad de la traducción realizada al documento o documentos en cuestión. Hecho esto, los documentos pueden ser presentados ante organismos oficiales.

¿Quién necesita una traducción jurada en Valencia?

Como su propia definición lo dice, una traducción jurada es requerida por cualquier persona que necesite una traducción de un documento con carácter oficial.

En la inmensa mayoría de los casos, los documentos por los que se solicita una traducción jurada son certificados académicos, antecedentes penales, testamentos, actas de nacimiento o defunción, certificados de matrimonio, libros de familia, etc

En el caso puntual de España ocurre con frecuencia que no solo se presentan documentos en idiomas del extranjero. Distintas comunidades autónomas cuentan con sus propios idiomas cooficiales, por lo que en muchos casos los documentos emitidos no hacen siempre uso del español. Además del español, en España es común encontrar documentos redactados en catalán, gallego, valenciano y euskera. En estos casos, también se requiere de una traducción jurada para presentar dichos documentos fuera de la comunidad autónoma en la que se habla dicho idioma. En este caso, las normativas para las traducciones juradas pueden variar entre las distintas comunidades, aunque en términos generales son todas bastante similares.

Traducciones juradas en Valencia

En la Comunidad Valenciana, además de estar en vigencia las normativas del MAEC, también entran en rigor los reglamentos de la Generalitat Valenciana, aunque las normativas no varían demasiado. Por ende, tramitar una traducción jurada en Valencia no es complicado.

En esta comunidad, se hacen traducciones juradas tanto desde y hacia el español, como desde y hacia el valenciano. Quizá la particularidad que contemplan las legislaciones locales, es que sin importar que el traductor jurado esté titulado para traducir un documento del inglés al valenciano, por ejemplo, este debe ser traducido al español primero. Cualquier documento traducido desde o hacia el valenciano, a otro idioma extranjero, debe pasar primeramente de forma obligatoria por el español.

Al necesitar que el traductor sea una persona titulada para realizar este tipo de trabajos, lo más recomendable en caso de que requieras una traducción jurada en Valencia es que te pongas en contacto con nuestro equipo de Traductores Jurados y Abogados Asociados ya que tenemos delegación en Valencia.

 

Nuestro equipo de Traductores Jurados cuenta con delegación en la ciudad de Valencia

 

Precios de una traducción jurada en Valencia

Los precios para contar con una traducción jurada en Valencia variarán dependiendo de la extensión del documento y, lógicamente, de la cantidad de documentos que sean presentados. Comúnmente, los traductores establecen sus tarifas en base a la cantidad de palabras a traducir por cada trabajo.

Podemos decir que los servicios de traducción jurada suelen variar desde los 35 hasta los 150 euros. Por lo general, el precio se fija partiendo de la cantidad de palabras a traducir.

Ahora que sabes bien qué es una traducción jurada en Valencia, puedes contactar con nuestro equipo haciendo clic aquí.

Hay que señalar que la ciudad y la provincia de Valencia son muy populares como destino estudiantil, por lo que jóvenes de distintos lugares del mundo llegan a las universidades valencianas a completar su formación. Para culminar con los procesos de inscripción, es probable que requieran de un traductor jurado en Valencia para presentar su documentación, por lo que te animamos a que te pongas en contacto con nuestro equipo de traductores jurados para obtener tus traducciones juradas de forma rápida y económica.

Traductores jurados en la Comunidad Valenciana

En casi todos los países del mundo existen ciertas normas o requisitos a la hora de presentar documentación oficial proveniente del extranjero. No cualquier traducción resulta válida para hacer algunos trámites, y lo más común es que se requiera de una traducción jurada.

La globalización y las migraciones han llevado a un gran porcentaje de la población mundial a contar con documentos de distintos países y en distintos idiomas. Esto puede representar un problema a la hora de presentar ciertos documentos ante entes oficiales, ya que las traducciones deben ser hechas por personal certificado. Este es el caso de la Comunidad Valenciana. Año tras año, cientos de inmigrantes llegan a este destino en España. Es por este motivo que el trabajo de los traductores jurados se vuelve fundamental.

La Comunidad Valenciana, especialmente la ciudad de Valencia, se ha convertido en uno de los destinos más comunes para los extranjeros: la población de origen extranjero era en el año 2021, de 773.010 personas. Es decir, más de un 14% del total de la autonomía. Además, el Ranking QS Best Student Cities ubica a Valencia como una de las 100 mejores ciudades del mundo para estudiar. De este modo, junto con Madrid y Barcelona, la ciudad de Valencia es una de las urbes estudiantiles del territorio español. Cada año son miles las personas que llegan a este destino para iniciar o completar sus estudios.

Otros factores como el maravilloso clima, la gastronomía, la cultura y las opciones de ocio hacen de Valencia un lugar ideal para vivir, lo que lleva a muchas personas a interesarse en residir en este lugar. Sin lugar a dudas, es un destino ideal para quienes desean vivir en suelo español. Esto especialmente si se desea evitar las ciudades más grandes, como es el caso de Madrid y Barcelona.

Traducciones juradas para extranjeros en Valencia

Si bien está claro que tanto la ciudad de Valencia como toda la Comunidad Valenciana está abierta para los extranjeros, los procesos deben cumplirse al pie de la letra.

El 14% de la población de la Comunidad Valenciana es extranjera

Dada la inmensa cantidad de población extranjera, resulta común que se presenten en distintas organizaciones, gubernamentales o privadas, documentos en distintos idiomas.

Esto representa un problema para el ente que recibe los documentos, ya que se requiere de una traducción de los mismos. Sin embargo, no cualquier traducción es válida para este tipo de situaciones. Los organismos oficiales no aceptarán cualquier traducción de los documentos, incluso si éstas están hechas por un profesional. Para este tipo de casos se requiere de un tipo de traductor especial, y estos son los traductores jurados.

Solo por medio de un traductor jurado, los documentos, sea cual sea su origen, podrán adquirir carácter oficial para poder ser presentados prácticamente ante cualquier institución. Esto va desde las oficinas de migración hasta las dependencias de una universidad.

Los procesos migratorios conllevan varios trámites con una serie de documentos que pueden llegar a requerir traducción jurada. Esto va desde los documentos de identidad, certificados de carencia de antecedentes penales, licencia para conducir, actas de matrimonio, etc.

Generalmente por temas migratorios, solemos imaginar que la mayoría de los documentos requeridos del país de origen son para la identificación y es cierto. Sin embargo, los inmigrantes deben presentar distintos tipos de documentos en distintos lugares al momento de asentarse en un lugar nuevo.

En el caso de los estudiantes, por ejemplo, pueden requerir desde titulaciones anteriores, créditos, cartas de recomendación, certificados de buena conducta, certificación de notas y muchas otras cosas.

Traducción jurada en las Comunidades Autónomas

En el caso puntual de España se da frecuentemente el caso de que no solo se presentan documentos en idiomas del extranjero. Distintas comunidades autónomas cuentan con sus propios idiomas, por lo que en muchos casos los documentos emitidos no hacen uso del español, pese a pertenecer al territorio español.

Además del español, en España es común encontrar documentos redactados en catalán, gallego, valenciano, euskera… En estos casos, también se requiere de una traducción jurada para presentar dichos documentos fuera de la comunidad autónoma en la que se habla dicho idioma. En este caso, las normativas para las traducciones juradas pueden variar entre las distintas comunidades, aunque en términos generales son todas bastante similares.

Al hablar de inmigración solemos pensar, lógicamente, en personas de otros países. Sin embargo, puede darse el caso en que, por ejemplo, una persona cuyos documentos están en euskera deba presentarlos en Madrid. En este caso, también aplicarían las normas de la ciudad de Madrid para las traducciones juradas. Eso sin importar de que se trate de una lengua originaria de un sector de España.

Para esto también existen traductores jurados que se especializan en dos o más idiomas internos, o que mezclan un par de idiomas internos junto con algún otro del extranjero.

¿Cómo conseguir un buen traductor jurado en Valencia?

Si buscas un buen traductor jurado en Valencia que pueda traducir de forma oficial todos los documentos que necesites, no lo dudes y ponte en contacto con nosotros. Somos traductores jurados y estamos ubicados en la ciudad de Valencia.

Somos especialistas en traducir de todos los idiomas, y también desde y hacia el valenciano. Contacta con nosotros haciendo clic aquí.