La traducción jurada de expedientes de adopción es un requisito indispensable en cualquier proceso de adopción internacional.
¿Qué es la adopción internacional?
La adopción es un acto jurídico en donde un adulto acoge como hijo a una persona que normalmente no tiene el referido parentesco sanguíneo. Se trata de un acto jurídico que equipara a esta persona a los hijos de sangre.
Para materializar este tipo de actos, es necesario que previamente el adoptante demuestre que puede proporcionar todos los medios de subsistencia, educación y recreación, además de presentar los documentos correspondientes.
Cuando las adopciones se realizan con partes provenientes de países distintos, con idiomas diferentes, es indispensable solicitar una traducción jurada de expedientes de adopción. Esto, para agilizar la verificación de documentos en ambas naciones y comprobar el entendimiento y acuerdo de voluntades en cuanto a los términos y condiciones.
Al finalizar los procesos legales de una adopción, el adoptante contará con los mismos deberes, derechos y responsabilidades que puede tener con un hijo consanguíneo. Resulta indispensable comprobar que los adoptantes son capaces de cumplir con sus obligaciones, pues luego de concluir el trámite, la tutela será permanente.
Para solicitar traducciones juradas de expedientes de adopción te mencionamos algunos aspectos que debes considerar.
Traducciones juradas de expedientes de adopción, ¿cuándo solicitarlas?
La única forma de llevar a cabo una adopción, es cumpliendo una serie de requisitos y presentando una serie de documentos. Y en el caso de la adopción internacional, estos actos jurídicos son realizados ante instituciones de países extranjeros.
Cuando el país de origen del adoptado tiene un idioma completamente diferente al de los adoptantes, es importante tomar en consideración las traducciones. La cantidad de papeleo en estos casos es mucho mayor, pues además de presentar los documentos originales, se deben entregar sus respectivas traducciones en ambos idiomas.
No obstante, al tratarse de un procedimiento de carácter legal, como lo puede ser una adopción, es importante que las traducciones sean juradas. De esta forma se le otorga validez a cada uno de los documentos proporcionados.
En caso de que una solicitud de adopción no presente sus traducciones juradas correspondientes, puede llegar a ser denegada. Esto porque solo profesionales certificados son capaces de realizarlas y garantizar que el contenido expuesto sea el correcto.
De esta forma, las traducciones juradas de expedientes de adopción son necesarias cuando dichos actos legales son efectuados en países con idiomas diferentes al de origen. Esto con la finalidad de facilitar la compresión de ambas partes.
Cada uno de estos informes debe presentarse principalmente en su idioma original. Posteriormente, serán traducidos al idioma receptor, es decir, el idioma del país donde se realizará la adopción.
Documentos necesarios para tramitar un expediente de adopción
Aunque cada país tiene sus propias exigencias y requerimientos, en general los documentos que normalmente resultan necesarios para este tipo de procesos son:
- Documentos de identidad o pasaporte.
- Partida de nacimiento.
- Certificado de antecedentes penales.
- Certificados de matrimonio, en caso de adoptar en pareja.
- Declaración de idoneidad, realizada tanto por un psicólogo como por un trabajador social.
- Documentación de fe de vida.
- Certificado de estado civil
- Informes médicos.
- Constancias de trabajo e ingresos anuales.
- Certificados de empadronamiento
- Solicitud de adopción.
En realidad, no es difícil solicitar una traducción jurada para tramitar una adopción. Solo es necesario conocer cuáles son los documentos a traducir, y el presupuesto con el que se cuenta.
Posterior a estos primeros pasos, se debe buscar una agencia de prestigio que garantice calidad en sus servicios, o en todo caso, un profesional certificado. Esto con la intención de obtener un buen trabajo, pues sólo personas calificadas podrán realizar una traducción jurada de adopción adecuada.
Requisitos para realizar la traducción jurada de expedientes de adopción
Debido a que las adopciones son actos jurídicos que exigen mucha seriedad por parte de los adoptantes, es indispensable contratar traductores capacitados. En estos casos, lo más recomendable es contratar los servicios de traductores jurados, pues cuentan con las certificaciones necesarias.
Aunque cualquier persona que conozca los idiomas requeridos puede entender el contenido de los documentos a presentar, si no cuenta con la certificación internacional, no es recomendable ocupar sus servicios. Solamente estas constancias pueden garantizar la realización de un buen trabajo, tanto para los adoptantes, como para que sean aceptados por las instituciones de adopción.
No obstante, si las traducciones ya fueron realizadas por personas que cuentan con conocimientos en los idiomas, se pueden utilizar estas traducciones. Siempre y cuando sean revisadas y validadas por aquellos profesionales certificados – los traductores jurados –, y en caso de existir errores, sean corregidas por ellos mismos.
En otras palabras, resulta obligatorio contratar los servicios de un traductor oficial, es decir, de un traductor jurado, para garantizar la veracidad del contenido del documento y que cumplan con su función.
¿Cuánto tarda una traducción jurada de expedientes de adopción?
Las adopciones internacionales pueden llegar a ser mucho más complicadas que aquellas que se realizan dentro del país de origen. Esto principalmente por la cantidad de procesos burocráticos a realizar, además de las posibles diferencias en los idiomas de ambas naciones.
Tramitar estos actos jurídicos puede tardar muchos años. Es por esta razón que resulta muy recomendable solicitar las traducciones juradas de adopción con suficiente tiempo, ya que es necesario traducir cada documento a presentar.
Un traductor jurado puede llegar a traducir entre 2.000 y 2.500 palabras por día. Y muchas veces, solamente un documento oficial expone esta cantidad de palabras. Es así como se vuelve muy importante solicitar este tipo de trabajo anticipadamente.
Finalmente, se puede decir que la traducción jurada de expedientes de adopción es un acto necesario para cumplir con los parámetros jurídicos de cualquier nación. Poder traspasar la barrera del idioma mediante un documento tan importante, es fundamental no solo para agilizar procesos, sino también para la vida de las personas.
Conseguir el entendimiento de un expediente de adopción puede hacer que se logren acuerdos entre ambas naciones. Gracias a esto, materializar el sueño de tener una familia con hijos dejará de ser una idea y se convertirá en realidad. Sin duda alguna, las traducciones juradas de expedientes de adopciones pueden facilitar la gestión y materialización de los procesos.
Pídenos presupuesto sin compromiso para traducir oficialmente tus documentos para el expediente de adopción internacional haciendo clic aquí.