traducciones juradas frances español

Traducción jurada francés español

Si necesitas una traducción jurada francés-español, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable.

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

Geográficamente, España se encuentra muy próxima a varios países francófonos con los que siempre ha mantenido relaciones comerciales y culturales.

Actualmente, y debido al crecimiento de la economía española, estas relaciones se han intensificado, por lo que cada vez más muchas empresas españolas necesitan servicios lingüísticos al francés para así desarrollar sus actividades en Francia o en países del norte de África.

Si necesita traducciones juradas español-francés, no dude en pedir un presupuesto. Con un solo clic, obtendrá de forma sencilla, toda la información que necesite.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a francés?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a francés son a partir de 0,09/palabra con una tarifa mínima por documento de 40,00 (IVA y envío incluidos). Se podrá aplicar un aumento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

El Francés

La lengua francesa es una de las principales lenguas románicas.

Es la lengua oficial de unos 30 países repartidos por todos los continentes, así como de múltiples organizaciones internacionales como ONU, OTAN, el Comité Olímpico Internacional, etc. Además, es una de las tres lenguas de trabajo de la Unión Europea.

A pesar de que no se encuentre en el podium de las lenguas más habladas en el mundo por número de nativos (78 millones aproximadamente), es la segunda lengua por difusión, detrás del inglés, por número de países en los que es oficial y por número de continentes en los que se habla.

Según las estimaciones de la Organización Internacional de la Francofonía, en el mundo hay aproximadamente 274 millones de hablantes.

El francés es el latín vulgar hablado en la provincia de la Galia, modificado por influencias celtas y sobre todo por el fráncico, dialecto germánico hablado por los Francos.

Las lenguas románicas

Las lenguas románicas que se han desarrollado en el territorio de la actual Francia según estas influencias se articulaban en un ramificado sistema de vertientes regionales, que son identificables en tres grandes grupos:

  • el de las lenguas d’oïl (en el norte del Loira);
  • el de las lenguas d’oc (en el sur del Loira);
  • el del francoprovenzal (en las proximidades de los Alpes norte-occidentales).

El idioma francés moderno deriva básicamente del grupo oïl. Los estudiosos suelen identificar como acta de nacimiento del idioma francés, los Juramentos de Estrasburgo (842) mientras que, a nivel literario, el primer texto en lengua francesa del que tenemos conocimiento cierto es la Secuencia de Santa Eulalia (888).

A pesar de que esté difundido por todos los continentes, es en África donde se concentra el mayor número de francohablantes, con más de 146 millones de africanos repartidos por 25 de los 54 Países del continente negro.

El Español

El español, o castellano, es un idioma perteneciente al grupo de las lenguas románica occidentales. Según investigaciones realizadas por varios organismos especializados es el tercer idioma más hablado del mundo (después del chino mandarín y el inglés), con 500.000.000 de hablantes.


Con aproximadamente 106 millones de hablantes (tanto primera como segunda lengua), Méjico es el País con la más numerosa población hispanohablante en el mundo. El español de Méjico se ha ido enriqueciendo con las lenguas indígenas mejicanas y es la versión más difundida del idioma en los Estados Unidos.

Siguen a distancia Colombia y España.
El español se ha desarrollado a partir del latín vulgar, sufriendo también la influencia de otros idiomas del territorio romanizado de la Península Ibérica (vasco, celta, Ibérico, etc.), del árabe, de los demás idiomas neolatinos (occitano, catalán, italiano, portugués, etc.) y, más recientemente del inglés.


Con la Reconquista, el dialecto del centro de la península ibérica se ha difundido también a las regiones meridionales de España.


A partir del siglo XVI, el español se introdujo en América, Micronesia, Guam, Islas Marianas, Palau y Filipinas (aunque en todas estas islas ha quedado muy poco de dicha colonización).
En el siglo XX, el Castellano se ha difundido también en las colonias africanas de Guinea Ecuatorial y del Sahara Occidental.

Rasgos distintivos del Castellano

Los rasgos distintivos del castellano con respeto a las demás lenguas románicas son las siguientes:
• un alto grado de evolución desde la base latina;
• el sistema morfológico relativamente regular;
• un sistema fonético simplificado;
• una alta tasa de préstamos del árabe.


Por último, el español es la 1ª lengua románica hablada como lengua materna y la 2ª, después del francés, como segunda lengua o lengua extranjera.

Traducción jurada español-francés

Como documento oficial, una traducción jurada español-francés se ha vuelto indispensable para el extranjero a la hora de gestionar asuntos en los organismos públicos.

Cuando se habla de una traducción jurada español-francés, se refiere a una transcripción literal, entre un idioma a otro, que en este caso va del español al francés o viceversa. Esta traducción siempre debe hacerse bajo el contexto del documento original, pues el objetivo de las traducciones es que sea totalmente apegado a su contenido.

Ahora bien, para obtener este tipo de servicios, es necesario el apoyo de profesionales en el área, debidamente certificados por las autoridades competentes. Gracias a sus conocimientos de gramática y ortografía tanto en el español como en el francés, son capaces de realizar una traducción que mantenga el contenido y el sentido del documento original.

Además, con los servicios de un traductor jurado profesional, tendrás la garantía de que la traducción carece de errores y, lo que es más importante, que es válida ante cualquier organismo oficial.

¿Qué documentos se pueden traducir de español a francés?

Un traductor jurado de español a francés o viceversa, es capaz de traducir cualquier tipo de texto sin importar su extensión, estilo o clase. Y es que en realidad, son muchos los textos que pueden ser traducidos de un idioma a otro, pues no existe ninguna razón que impida transcribir un escrito en otra lengua.

Es importante reconocer que tanto el idioma español como el idioma francés son hablados por millones de personas alrededor de todo el mundo. Esto hace que la importancia de una traducción jurada español-francés se incremente día tras día.

Las traducciones oficiales son documentos que gozan de reconocimiento oficial, permiten hacer gestiones exitosas en organismos de países de habla hispana y aquellos que oficialmente hablan francés. Pero, para ello es necesaria la contratación de los servicios de un traductor jurado, pues es el único capaz de otorgar legalidad a los textos.

Algunos de los documentos que con más frecuencia se pueden traducirse de español a francés o viceversa, son:

Documentos personales

Documentos académicos

  • Diplomas de educación básica.
  • Diplomas de bachillerato.
  • Títulos universitarios.
  • Títulos de postgrado.
  • Certificaciones de cursos.
  • Certificaciones de notas.

Documentos notariales

  • Estatutos sociales.
  • Poderes notariales.
  • Actas de juntas de socios.
  • Compras de inmuebles y muebles.
  • Escrituras de constitución.

Tribunales

  • Resoluciones judiciales.
  • Informes médicos.
  • Pruebas documentales.
  • Notificaciones del juzgado.

¿Quiénes pueden traducir del español-francés de manera oficial?

No cualquier persona puede traducir documentos de manera oficial, para ello es necesario que el profesional sea un traductor jurado. Para garantizar que el profesional tiene lo necesario para brindar esa perfección en cada uno de sus trabajos, cada país certifica a los profesionales para que puedan prestar este servicio.

De hecho, toda traducción que sea elaborada por personas que solo cuentan con conocimientos básicos en los idiomas, no podrán presentar carácter oficial. Tampoco aquellos profesionales con mucha experiencia, competencias pero que no cuenten con la certificación oficial. Esto implica a su vez, que los documentos no podrán ser registrados o gestionados dentro de organismos públicos de otros países con un idioma distinto.

Al ser transcripciones literales, es fundamental que los traductores hayan estudiado ambos idiomas de forma profesional. No solo es necesario prepararse de manera gramatical, también deben conocer todo sobre fonética y ortografía francesa y española. Después de aprender cada aspecto que engloba la escritura de ambos idiomas, los futuros traductores jurados deberán validar sus conocimientos mediante algunas pruebas. Si estas son aprobadas, podrán optar por las certificaciones oficiales que habilitan a los traductores profesionales y que son requeridas para trabajar de manera oficial.

Es importante resaltar que solo esas certificaciones son las que garantizan la profesionalidad de los traductores. Sin ellas, cada trabajo realizado carecerá de validez legal. Por consiguiente, se puede decir que solo los traductores jurados acreditados, están autorizados para realiza traducciones juradas.

No obstante, en caso de que los documentos hayan sido traducidos por una persona que trabaja informalmente, será necesaria una validación de la información. Siempre con un traductor jurado que pueda aportar validez legal, y los sellos correspondientes.

¿Quiénes necesitan una traducción jurada español-francés?

Son muchas las razones por las que una traducción jurada español-francés puede ser necesaria para muchas personas. Teniendo en cuenta que este tipo de transcripciones facilitan la lectura de los documentos, usualmente son solicitados por quienes:

  • Desean estudiar en países de habla hispana o francés, y las instituciones les solicitan documentos en el idioma oficial.
  • Van a residenciarse de forma legal.
  • Viajan para hacer turismo y desean ser responsables exponiendo sus documentos de identidad.
  • Van a trabajar en países de habla hispana o francés, y deben traducir sus documentos más importantes.

Precios de una traducción oficial español-francés

La única forma de garantizar que una traducción jurada español-francés está realizada correctamente, es contratando los servicios de un profesional certificado desde el comienzo. En nuestro equipo contamos con un nutrido grupo de traductores jurados que ofrecen estos servicios de traducciones juradas y oficiales.

El precio para las traducciones juradas de francés a español o de español a francés son a partir de 0,09/palabra con una tarifa mínima por documento de 40,00 (IVA y envío incluidos). Pídenos información sin compromiso y en pocas horas tendrás tu documento traducido de forma oficial.

Quiero preguntar

Debes estar conectado para publicar un comentario