Más Idiomas

Nuestro servicio de traducciones incluye todos los siguientes idiomas:

Traducciones al Castellano

Traducción Italiano Español

Traducción Inglés Español

Traducción Francés Español

Traducción Rumano Español

Traducción Portugués Español

Traducción Árabe Español

Traducción Alemán Español

 

Traducciones del Castellano

Traducción Español Italiano

Traducción Español Inglés

Traducción Español Francés

Traducción Español Rumano

Traducción Español Portugués

Traducción Español Árabe

Traducción Español Alemán

 

Traducciones entre otros idiomas

Traducción Inglés Italiano

Traducción Rumano Italiano

Traducción Inglés Frances

Traducción Rumano Inglés

Traducción Italiano Portugués

Traductor jurado Italiano

Su Traductor Jurado Italiano

Si necesita un traductor jurado italiano a español o de español a italiano, para realizar una traducción confíe en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Tiene un documento oficial en castellano y necesita su versión oficial con el mismo valor legal en italiano? Necesita una traducción jurada Español Italiano

En Traductores Oficiales Asociados somos un equipo de traductores jurados, reconocidos por el Ministerio de Exterior, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable. Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción jurada, al mejor precio.

Por eso nuestras traducciones del idioma español al idioma italiano las realiza un traductor nativo italiano especializado en traducciones del Español y las revisa una traductora nativa española especializada en italiano. De esta manera no se pierde ningún detalle y podemos garantizar la máxima fidelidad.

Traducciones Juradas español-italiano

Las traducciones español-italiano son transcripciones literales de un idioma a otro, basado en un documento original. La finalidad que poseen este tipo de textos consiste en la accesibilidad del contenido escrito, pues no todas las personas hablan español o italiano.

Es indispensable el apoyo de profesionales en el área de traducciones, para evitar errores importantes dentro de los escritos. A pesar de ello, algunas personas que cuentan con conocimientos de gramática italiana y española pueden traducir un documento sin ningún problema.

No obstante, para realizar traducciones juradas español-italiano de manera oficial, se requieren ciertos tipos de certificaciones que solo traductores jurados pueden proporcionar.

¿Qué documentos se pueden traducir de español a italiano?

Un traductor español-italiano capacitado puede traducir cualquier tipo de documento, sin importar su índole o extensión. Tanto documentos oficiales, como literatura simple pueden ser traducidos sin ningún tipo de problema.

De hecho, hoy en día son muchos los textos que son traducidos del español al italiano o viceversa, debido a la relación existente entre los nativos de estos países. Una de las razones más importantes para que las personas soliciten este tipo de trabajos se debe al turismo o la preferencia por vivir en países con estos idiomas.

Lo cierto es que las traducciones español-italiano hacen muy sencilla la presentación de textos oficiales, cuando son requeridos dentro de países extranjeros. Además, facilita enormemente el entendimiento para las personas que solo hablan uno de estos dos idiomas, pero desean o necesitan leer un documento oficial.

Algunos de los textos más traducidos de español a italiano o viceversa son:

  • Documentos de identidad (DNI, NIE).
  • Licencias de conducir.
  • Actas de nacimiento.
  • Actas de defunción.
  • Actas de matrimonio.
  • Diplomas de bachillerato.
  • Títulos universitarios.
  • Contratos de compraventa.
  • Resoluciones judiciales.
  • Testamentos y poderes notariales.

¿Cómo realizar traducciones español-italiano de manera oficial?

Aun cuando cualquier persona puede dedicarse a traducir documentos de español a italiano o al contrario, no sucede lo mismo cuando se trata de traducciones oficiales. En caso de requerir la fidelidad de una traducción, es necesario contar con el apoyo de un traductor profesional.

Tras aprender la gramática y fonética de ambos idiomas, para los traductores es indispensable optar por ciertos tipos de certificaciones dentro de su país de origen. Estos certificados le otorgan al traductor, la posibilidad de presentar validez dentro de sus trabajos ante organismos competentes.

Es así como las traducciones español-italiano realizadas por un profesional jurado, poseen un reconocimiento distinto al desarrollado por otro tipo de traductor. De hecho, en caso de que las traducciones hayan sido elaboradas por personas con conocimientos básicos en los idiomas, debe existir un proceso de verificación. Obligatoriamente se debe contratar los servicios de un traductor jurado con la intención de asegurar la veracidad del contenido del documento.

En este sentido, las personas que pueden realizar traducciones español-italiano de manera oficial, son aquellos profesionales acreditados como traductores jurados como los que encontrarás en nuestra compañía Traductores Jurados y Abogados Asociados.

¿Quién necesita una traducción español-italiano?

Son muchas las personas que pueden necesitar en algún momento una traducción español-italiano.

Las situaciones más comunes en donde se requieren este tipo de transcripciones son:

  • Hacer turismo en el extranjero: Para los turistas que viajan a países con idioma diferente a su lengua materna, como suele suceder con el español-italiano, necesitan traducir sus documentos de identidad. Esto puede ayudarlos a identificarse dentro de las naciones, y evitar cualquier tipo de inconveniente legal.
  • Trabajar: Las personas que desean trabajar dentro de fronteras italianas o españolas, con nacionalidad y dialecto distinto, requieren de traducciones español-italiano. Tanto los títulos universitarios, documentos de identidad como los antecedentes penales, deben ser traducidos para conseguir un empleo dentro de estas naciones.
  • Terminar los estudios académicos: Muchas personas desean transferirse a universidades extranjeras, y para ello necesitan portar documentaciones traducidas al idioma del país receptor. Normalmente son requeridas tanto las calificaciones académicas de los estudiantes, como sus actas de buen comportamiento traducidas.
  • Al solicitar la nacionalidad: Cuando un extranjero desea tramitar la nacionalidad italiana o española, necesita traducir los documentos acreditados requeridos. Es indispensable demostrar la ascendencia natural o el motivo principal para obtener la nacionalidad; todo esto por medio de idiomas entendibles para los funcionarios de los organismos.
  • Leer: Aunque muchos escritos han sido traducidos, aún existen poemas, novelas o cuentos que merecen ser leídos por hablantes de otros idiomas. Por esta razón, existen quienes contratan traductores de español-italiano para facilitar el acceso a estos escritos.
  • Mudarse a otro país: La única forma de establecerse legalmente dentro de un país distinto al de origen, es presentando las documentaciones exigidas. Tanto los antecedentes penales, los documentos de identidad y muchas veces los comprobantes de un trabajo estable, deben ser traducidos por un profesional.

 

¿Por qué contar con un traductor jurado italiano?

La mejor forma de asegurarse de la validez de las traducciones español-italiano, es contratando un profesional capacitado para realizar el trabajo. En este caso, es importante otorgarles la responsabilidad a los traductores jurados español-italiano, pues cuentan con los conocimientos necesarios y la titulación requerida.

Además, sus certificaciones oficiales le ofrecen un grado de seriedad a la hora de transcribir literalmente el documento, cambiando el idioma de origen.

No obstante, cuando las traducciones son realizadas por personal no certificado, no existe la garantía de obtener excelentes resultados. De hecho, es necesario que cuando se tratan de documentos oficiales, las traducciones sean verificadas por un profesional competente y titulado.

Organismos oficiales, extranjeros o simplemente interesados, requieren con regularidad traducciones juradas español-italiano para llevar a cabo ciertos procesos.

Sin lugar a dudas las traducciones español-italiano facilitan el acceso a todo tipo de informaciones. Solo es necesario asegurarse de la calidad y la validez de los documentos traducidos.

TRADUCCIONES JURADAS MÁS SOLICITADAS

Proporcionamos traducciones juradas, técnicas y de cualquier tipo en los principales idiomas oficiales que se hablan en el Mundo. Ofrecemos por eso Traducciones Juradas de Español a Italiano en toda España con garantía de calidad, tiempos rápidos y entrega a domicilio.

De carácter personal o familiar:

Realizamos traducciones juradas de certificados de nacimiento, de certificado de matrimonio, libro de familia, documentos adopciones, certificado de soltería, certificado de defunción, certificado de divorcio, permiso de residencia y mucho más.

De carácter económico o para empresa:

Realizamos traducciones juradas de Escrituras de Constitución, Estatutos Sociales, Cuentas Anuales y Contratos de Agencia y de cualquier documento oficial que necesite de una traducción jurada.

Para cualquier solicitud que no sea la que se enumera aquí, contáctenos y estaremos encantados de asesorarle

Para cualquier solicitud de traducción que no sea la que se enumera aquí, contáctenos y estaremos encantados de asesorarle

 

Pida presupuesto gratuitamente

 

Envíanos los documentos (también por Whatsapp)

 

Reciba gratis a casa su traducción jurada

Si quieres ver nuestra antigua web pincha aquí

Traducciones Español Italiano

Si necesitas unas traducciones español italiano, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción español-italiano impecable.

Sus Traducciones Español Italiano

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

A pesar de que muchas personas consideran que el español y el italiano son dos idiomas muy parecidos y que se puede prescindir de traductores o intérpretes para iniciar y desarrollar relaciones comerciales entre estos dos países, son muchos los equívocos que se pueden producir entre aquellas personas que no tengan un conocimiento profundo de una de las dos lenguas y en varias ocasiones esto puede desencadenar graves conflictos comerciales.

Traductores Oficiales Asociados está compuesta por un variado equipo de traductores freelance que abarca innumerables competencias lingüísticas. En sus necesidades relacionadas con el idioma español, puede confiar plenamente en nuestra profesionalidad y en la rapidez con la que entregamos nuestros trabajos.

Si necesitas una traducción italiano-español, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable. Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

Precios para traducciones juradas al italiano

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a italiano son a partir de 0,08€/palabra con una tarifa mínima por documento de 35,00€ (IVA y envío incluidos). Se puede aplicar un aumento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

El Español

El español, o castellano, es un idioma perteneciente al grupo de las lenguas románica occidentales. Según investigaciones realizadas por varios organismos especializados es el tercer idioma más hablado del mundo (después del chino mandarín y el inglés), con 500.000.000 de hablantes.


Con aproximadamente 106 millones de hablantes (tanto primera como segunda lengua), Méjico es el País con la más numerosa población hispanohablante en el mundo. El español de Méjico se ha ido enriqueciendo con las lenguas indígenas mejicanas y es la versión más difundida del idioma en los Estados Unidos. Siguen a distancia Colombia y España.
El español se ha desarrollado a partir del latín vulgar, sufriendo también la influencia de otros idiomas del territorio romanizado de la Península Ibérica (vasco, celta, Ibérico, etc.), del árabe, de los demás idiomas neolatinos (occitano, catalán, italiano, portugués, etc.) y, más recientemente del inglés.


Con la Reconquista, el dialecto del centro de la península ibérica se ha difundido también a las regiones meridionales de España.
A partir del siglo XVI, el español se introdujo en América, Micronesia, Guam, Islas Marianas, Palau y Filipinas (aunque en todas estas islas ha quedado muy poco de dicha colonización).
En el siglo XX, el Castellano se ha difundido también en las colonias africanas de Guinea Ecuatorial y del Sahara Occidental.


Los rasgos distintivos del castellano con respeto a las demás lenguas románicas son las siguientes:
• un alto grado de evolución desde la base latina;
• un sistema morfológico relativamente regular;
• un sistema fonético simplificado;
• una alta tasa de préstamos del árabe.
Por último, el español es la 1ª lengua románica hablada como lengua materna y la 2ª, después del francés, como segunda lengua o lengua extranjera.

El Italiano

El italiano es una lengua romance que proviene del Toscano arcaico y pertenece al grupo itálico de la familia de lenguas indoeuropeas. Es el idioma oficial de Italia, San Marino, Ciudad del Vaticano y uno de los cuatro idiomas nacionales helvéticos (con el alemán, el francés y el romanche). Además, es lengua cooficial, con el croata, en el condado de Istria (Croacia). En Somalia, el italiano se usa como segunda lengua, junto al inglés. El italiano es usado también, como primera o segunda lengua, por varios millones de inmigrantes italianos y sus descendientes repartidos por el mundo.


A pesar de que sea el idioma oficial de la música clásica y la 5º lengua más estudiada en los estados unidos, en realidad se encuentra apenas en el 20º puesto entre los idiomas más hablados en el mundo.
El italiano coloquial es una lengua bastante fragmentada en «dialectos», aunque lingüísticamente se puede decir que son lenguas hermanas del italiano estándar que en el último siglo y medio se han ido italianizando.


La base del italiano es el toscano y proviene del latín. Algunas variedades del centro de Italia (romanesco, marchigiano, etc.) se aproximan más o menos al italiano estándar, sin embargo, las variedades del norte de Italia y de la mitad sur del país son más divergentes y acusan más la influencia de las lenguas regionales, alejándolas bastante del italiano estándar.

Traducciones juradas italiano-español

Las traducciones juradas italiano-español le otorgan validez oficial a cualquier tipo de documento redactado en el idioma italiano. Básicamente se trata de una transcripción con carácter oficial que va del idioma italiano al español, o viceversa.

Hoy en día existen más de 85 millones de personas en todo el mundo, que hablan perfectamente el idioma italiano. Sin embargo, la segunda lengua más hablada del mundo es el español, con más de 580 millones de personas que la hablan, prácticamente un 8% de la población mundial, según el Instituto Cervantes. Existe por tanto diferencia entre el número de hablantes de una y otra lenga por lo que, en muchos casos, se hace necesaria la traducción sencilla o la traducción jurada, si de documentación oficial se trata. Vemos a continuación algunos de los trámites más frecuentes en los que se necesita un traductor jurado de italiano a español


Trámites que requieren traducciones juradas italiano-español

Las traducciones juradas italiano-español pueden ser realizadas por cualquier profesional certificado, sin importar la orientación o extensión del texto. Solo es necesario que los documentos se encuentren en alguno de los dos idiomas, para que puedan ser traducidos.
Los documentos de identidad, textos literarios, escritos personales, diplomas educativos o documentos legales son algunas de las traducciones más solicitadas en la actualidad. Esto es debido al gran intercambio comercial, político y estudiantil que se da en el marco de estos dos idiomas.

En realidad, cada vez es más común que se gestionen este tipo de traducciones. Hasta los turistas en la actualidad se preocupan por traducir al menos un documento de identidad, en el momento de visitar un país extranjero. Algunos de los trámites más comunes que requieren traducciones juradas italiano-español, son:

Documentos de Identidad
● Pasaportes, cédulas o DNIs.
● Licencias de conducir.
Partidas de nacimiento.
Certificados de matrimonio.
● Partidas de defunción.
● Certificados penales.
Libros de familia.
● Certificados de uniones matrimoniales.
Documentos relacionados con el ámbito educativo
● Diplomas de bachillerato.
● Títulos universitarios y de postgrado.
● Certificados de cursos.
● Certificados de notas.

Documentos notariales
● Contratos.
● Estatutos sociales.
● Legados.
● Testamentos.
● Escrituras de constitución.
● Poderes notariales.
● Hipotecas o compras de inmuebles.
● Actas de juntas de socios.

Tribunales
● Demandas.
● Resoluciones judiciales.
● Informes médicos.
● Notificaciones del juzgado.
● Pruebas documentales.


¿Quién necesita una traducción jurada italiano-español?

Gracias a la globalización, las traducciones juradas italiano-español han tenido una importante demanda. Quizás la razón principal para requerir una traducción jurada italiano-español, se deba a la enorme cantidad de personas que hablan uno de estos idiomas.

Sin lugar a dudas, las traducciones juradas son una de las herramientas más útiles para facilitar la comunicación entre personas que no hablan el mismo idioma. Además, resultan indispensables a la hora de realizar trámites dentro de organismos oficiales con idiomas distintos.

De esta forma, algunas de las razones más importantes para requerir una traducción jurada italiano-español, son:

● Para obtener la residencia de forma legal: Las personas que desean establecerse permanentemente o por mucho tiempo dentro de un país con distinto idioma, deben traducir ciertos tipos de documentos. La única forma de residenciarse de forma legal, es presentando tanto los antecedentes penales, títulos universitarios, licencias de conducir, y los documentos de identidad.

● Para poder estudiar: Es necesario traducir documentos de identidad, junto a las certificaciones académicas para poder completar los estudios dentro de un país extranjero. Las traducciones juradas de italiano-español sobre calificaciones, actas de buen comportamiento y cartas de recomendación, son indispensables en estos casos.

● Para poder trabajar: La única manera de trabajar legalmente dentro de un país extranjero, es contando con todos los documentos personales traducidos de forma oficial. Tanto los permisos especiales, antecedentes penales, diplomas educativos para ejercer ciertos tipos de profesión, y los documentos de identidad, no pueden faltar.

● Para hacer turismo: La mejor forma de viajar a países con el idioma italiano o español oficial, es traduciendo algunos documentos con la intención de evitar problemas legales. Es muy recomendable traducir las licencias de conducir, pasaportes y partidas de nacimiento cuando se desea hacer turismo por primera vez.

¿Quiénes están autorizados para realizar traducciones juradas italiano-español?

En vista de que las traducciones juradas italiano-español son transcripciones literales del idioma original, es muy importante la perfección en cada frase que se traduzca. Es por esta razón que no cualquier persona puede realizarlas.

Las traducciones que son elaboradas por personas con conocimientos básicos en ambas lenguas, no son consideradas de carácter oficial. Esto quiere decir que no pueden ser registradas ni gestionadas dentro de los organismos públicos. Solamente aquellas personas que han estudiado el idioma italiano y español de forma profesional, pueden realizar traducciones juradas. Además, es necesario que validen sus conocimientos por medio de las certificaciones oficiales. En realidad, solo estas evaluaciones pueden garantizar que los traductores sean jurados, y por tanto, cuenten con validez legal en cada trabajo elaborado.

Únicamente los profesionales acreditados como traductores jurados, se encuentran autorizados para realizar traducciones con validez oficial. Sin duda, solicitar los servicios de un profesional, asegurará un trabajo de calidad.

¿Cómo saber si las traducciones juradas italiano-español están realizadas correctamente?

La mejor forma de garantizar validez formal en cada una de las traducciones solicitadas, es contratando los servicios de un traductor jurado directamente. De otra forma, tendrás garantías de que los documentos obtengan reconocimiento oficial.

Si por el contrario, las traducciones no fueron realizadas por un personal autorizado y certificado, igualmente se requerirá la atención de un traductor jurado. Éste tendrá la obligación de revisar y corregir los fallos encontrados dentro de los documentos, para luego sellarlos y firmarlos como traducciones juradas.

De esta forma las traducciones juradas italiano-español se han convertido en documentos indispensables para todas aquellas personas que hablan alguno de estos idiomas. Si estás pensando en viajar, mudarte, trabajar o continuar tus estudios en un país italiano o español, no olvides traducir tus documentos. Nosotros podemos ayudarte: somos traductores jurados oficiales de italiano-español y de otros muchos idiomas. Contacta con nosotros.

Traducción jurada portugués español

¿Por que hay tanta de demanda para la traducción jurada portugués español?

Desde siempre Portugal y España han mantenido estrechas relaciones históricas por diferentes motivos. Ambas forman lo que en muchas ocasiones se ha denominado un conjunto territorial, la Península Ibérica, y además son dos países que mantienen fuertes vínculos con Sudamérica, debido a su presencia colonial en el pasado.

Por este motivo, ambas lenguas monopolizan el ámbito lingüístico de esta vasta zona del mundo.

Todo esto ha favorecido la necesidad de establecer acuerdos comerciales por parte de las empresas españolas y portuguesas, generando en los últimos años una gran demanda de servicios lingüísticos.

Traductores Oficiales Asociados cuenta con largos años de experiencia en traducciones español-portugués.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a portugués?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a portugués son a partir de 0,08€/palabra con una tarifa mínima por documento de 35,00€ (IVA y envío incluidos). Se puede aplicar un incremento de tarifa según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

El Portugués

El portugués es una lengua románica: con 240 millones de hablantes nativos, es la sexta lengua más hablada en el mundo, la primera del hemisferio sur y de Latino América y, entre las lenguas neolatinas, es superada únicamente por el castellano.

El idioma portugués, hoy en día, es el idioma oficial de varios Países independientes y es ampliamente hablado y estudiado como segunda lengua en muchos otros. La CPLP, Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, es una organización internacional formada por ocho Países independientes que tienen el portugués como lengua oficial.

Lengua oficial en tres continentes: El Portugués

Además, el portugués es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea, del Mercosur y de la Unión Africana (y una de las tres lenguas internacionales de trabajo, las demás son el francés y el inglés), y también de otras organizaciones.

Los romanos conquistaron la parte occidental de la península ibérica, formada por la provincia romana de Lusitania, actual Portugal, y de la región española de Galicia, en 218 a.C. aproximadamente el 90% del léxico del portugués deriva del latín vulgar. A pesar de que la península ibérica fuera habitada incluso antes de la colonización romana, muy pocas palabras pre-latinas permanecen hoy en el portugués moderno.

Por eso la lengua portuguesa cuenta con dos variantes escritas:

  • Portugués Europeo, hablado en Portugal. Timor Oriental, Macao y África;
  • El Portugués de Brasil.

Las diferencias entre las dos vertientes -fonéticas, lexicales y sintácticas – son mayores de las que existen entre el inglés de los Estados Unidos y el del Reino Unido, sin embargo, los hablantes de ambas vertientes pueden entenderse perfectamente.

Traducción jurada rumano español

Si necesitas una traducción jurada rumano español, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable.

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

La comunidad rumana en España ha crecido mucho en estos últimos años y esto ha disparado la demanda de traducciones español-rumano por parte de ciudadanos rumanos que necesitan traducir documentos como certificados de matrimonio, certificados de nacimiento de sus hijos, etc. que posteriormente deberán ser presentados ante la Administración de su país.

Ofrecemos una total profesionalidad y seriedad en nuestro servicio de traducciones rumano español, atendiendo a un gran número de ciudadanos que necesita poner sus papeles al día.

El rumano es hablado como lengua materna por más de 24 millones de personas en Rumanía, Moldavia y en varias partes de Serbia, Bulgaria, Rusia, Ucrania y Hungría.

Además, es hablado por la comunidad rumana emigrada en el extranjero, en especial en Italia y España, pero también en Francia, Estados Unidos y Canadá.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a rumano?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a rumano son a partir de 0,10€/palabra con una tarifa mínima por documento de 45,00€ (IVA y envío incluidos).

Se puede aplicar un aumento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

Envíanos el documento del que desea un presupuesto, haciendo clic aquí

El Rumano

El rumano pertenece a la familia lingüística rumana que se divide en 4 idiomas:

  1. El dacorrumano o rumano tout court, hablado en Rumanía y Moldavia como lengua oficial;
  2. El arrumano o Macedo-rumano, idioma minoritario en Rumanía, Grecia, Albania, Macedonia y Bulgaria;
  3. El megleno-rumano o meglenita, idioma minoritario en Rumanía, Grecia, Macedonia, Bulgaria y Turquía;
  4. El istro-rumano, idioma minoritario en Croacia.

El grupo rumano es una lengua románica balcánica, la única, junto al desaparecido dalmático, cuya base lexical es 80% latina, pero en el que, sobre todo en términos muy comunes, se observa una considerable presencia de términos de origen eslavo.

La influencia eslava es evidente también en otros aspectos lingüísticos, por ejemplo, en la morfología verbal.

Entre todas las lenguas, la rumana (dacorrumano) presenta una evolución mayormente natural; de hecho, posee un carácter bastante popular ya que no ha sido interrumpida en su desarrollo por una literatura clásica propiamente dicha.

Ello explica, además, el hecho de que este idioma posea una cantidad importante de palabras y formas derivadas del latín vulgar, que en las demás lenguas románicas han sido suplantadas, de forma artificial, por la introducción de cultismos.

Además, es la única lengua románica que, tanto por su carácter conservativo, como por su influencia eslava, ha mantenido parte de la flexión latina.

Traducción jurada inglés español

Si necesitas una traducción jurada inglés-español, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción inglés español impecable.

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

A pesar de que muchas personas han estudiado inglés en el colegio, son dos idiomas muy diferentes y no se puede prescindir de traductores o intérpretes para iniciar y desarrollar relaciones comerciales entre estos dos países, son muchos los equívocos que se pueden producir entre aquellas personas que no tengan un conocimiento profundo de una de las dos lenguas y en varias ocasiones esto puede desencadenar graves conflictos comerciales.

Traductores Oficiales Asociados está compuesta por un variado equipo de traductores freelance que abarca innumerables competencias lingüísticas. En sus necesidades relacionadas con el idioma español, puede confiar plenamente en nuestra profesionalidad y en la rapidez con la que entregamos nuestros trabajos.

Si necesitas una traducción español-inglés, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable. Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

El inglés

El inglés es un idioma indoeuropeo que pertenece a la rama occidental de las lenguas germánicas. En 2018 fue clasificado como el 2º idioma mundial más hablado como lengua madre, detrás del chino y delante del castellano. Además, es el idioma más estudiado en el mundo, así como el más utilizado en todas las organizaciones internacionales.


Se calcula que los anglohablantes como lengua madre (English as a native language, ENL) sean aproximadamente 400 millones, mientras que son aproximadamente 300 millones los que lo hablan junto con su lengua nacional o madre (English as a second language, ESL). Por último, son aproximadamente 200 millones los que lo han aprendido en la escuela (English as a foreign language, EFL), en países en los que este idioma no es utilizado. El número de los que utilizan el inglés como segunda lengua o lengua extranjera supera, por lo tanto, al de los que lo hablan desde su nacimiento.


Como consecuencia de la supremacía económico-política de los Estados Unidos tras las Segunda Guerra Mundial, el inglés se impuso, de hecho, como la norma en varios ámbitos, a partir de la comunicación científica. A pesar de este status de lengua franca, en los Estados Unidos solo se convirtió en lengua oficial en 2006.
Fuertemente influido por el latín a nivel de vocabulario, el inglés se caracteriza por la presencia de muchos pares de lexemas germánico-latinos, a menudo variantes entre ellos (de registro, geográficas, etc.).


En su largo desarrollo, el inglés ha ido modificándose notablemente a través de las cinco fases de su historia:
anglosajón (AS);
inglés antiguo (AI) u Old English (obra de referencia, el Beowulf);
medio inglés (MI) o Middle English (The Canterbury Tales);
primer inglés moderno (PIM) o Early Modern English (Shakespeare e Marlowe):
inglés moderno (IM) o Modern English

A pesar de los considerables cambios en la oralidad, especialmente en la pronunciación, la estructura del idioma ha permanecido básicamente invariable.

Traducción jurada en inglés

Una traducción jurada en inglés es una transcripción literal del contenido de un documento en un idioma diferente del original. Su objetivo principal, es contar con un total entendimiento del contenido de esos documentos.

Una traducción jurada en inglés se caracteriza por presentar validez legal dentro de cualquier tipo de organismo público, pues se trata de un documento de carácter oficial. Entre todas las diferencias que pueden tener con las traducciones simples, predomina la exposición de firmas y sellos que garantizan su fidelidad.

Este tipo de traducciones no sólo deben ser realizadas por personas que saben escribir y leer perfectamente el inglés, pues al tratarse de documentos de carácter oficial, se requiere calidad en el trabajo.

Trámites que requieren traducciones juradas en inglés

Un traductor jurado de inglés profesional es capaz de transcribir cualquier tipo de documento, sin importar su extensión. Tanto escritos personales, documentos de identidad, como textos legales, son algunas de las traducciones más solicitadas.

Este tipo de trabajos resulta muy importante actualmente debido a la gran demanda que existe. No solo en Inglaterra y Estados Unidos exigen la presentación de documentos oficiales en inglés. Hoy en día, son muchas las instituciones que se encuentran en todas partes del mundo, y que solo reciben contenido original o traducido al inglés.

De hecho, muchos turistas o nuevos residentes se toman la molestia de traducir algunos documentos de identidad, antes de viajar a otro país. Esto con la finalidad de evitar cualquier tipo de inconveniente en fronteras extranjeras.

Algunos de los principales trámites que requieren una traducción jurada en inglés, son:

Documentos de identidad

  • Pasaporte o documento de identidad.
  • Partida de nacimiento.
  • Licencia de conducir.
  • Actas de matrimonio.
  • Partidas de defunción.
  • Libro de familia.
  • Certificaciones penales.

Certificados de Educación

  • Diploma de bachillerato.
  • Títulos universitarios.
  • Certificados de cursos o capacitaciones.
  • Certificados de notas.

Textos para Tribunales

  • Resoluciones judiciales.
  • Notificaciones del juzgado.
  • Informes médicos.
  • Demandas.
  • Pruebas documentales.

Documentos notariales

  • Escrituras de constitución.
  • Estatutos sociales.
  • Hipotecas o compras de inmuebles.
  • Poderes notariales.
  • Actas de juntas de socios.
  • Contratos.
  • Legados y testamentos.

¿Quién necesita una traducción jurada en inglés?

Actualmente, las traducciones juradas en inglés han cobrado un inmenso valor. Uno de los motivos principales, es la frecuencia con la que se habla inglés en el mundo, pues se trata de uno de los idiomas más conocidos hoy en día.

Es así como las traducciones juradas en inglés, se han convertido en excelentes herramientas para facilitar la comunicación entre los hablantes y aquellos que no conocen el idioma. Algunas de las razones más comunes para solicitar una traducción jurada en inglés, pueden ser:

  • Trabajar: Para las personas que se mudan a un país cuyo idioma nativo es el inglés, es importante que tengan al día sus papeles. Esto con la intención de poder trabajar de forma legal. Es importante que traduzcan sus antecedentes penales, documentos de identidad, y títulos universitarios para poder ejercer sus profesiones.
  • Completar sus estudios académicos: Las personas que desean culminar sus estudios en un país extranjero, con un idioma distinto, deben traducir algunos documentos importantes. Tanto sus calificaciones, cartas de recomendación o traslado, como las actas de buen comportamiento, deben ser traducidas.
  • Turismo: Viajar para conocer un país que tiene el idioma inglés como el principal es muy sencillo, solo hace falta presentar algunas documentaciones importantes. Traducir los documentos de identidad, como lo puede ser el DNI, pasaporte, partida de nacimiento o licencia de conducir, puede ser de mucha ayuda. Esto puede llegar a evitar muchos inconvenientes legales, pues demostrará que las personas son turistas.
  • Establecerse en otra nación: Para mudarse permanentemente a una nación con idioma distinto al de la lengua materna, es indispensable traducir algunos documentos. Los antecedentes penales, los documentos de identidad, títulos universitarios y licencias de conducir, son algunos de los textos que deben ser traducidos.

Traducción Jurada Inglés Español Oficial

A pesar de que existen muchas personas que hablan correctamente inglés, solo ciertos profesionales capacitados pueden realizar traducciones juradas. En realidad, toda traducción que no sea realizada por un traductor certificado, no es considerada oficial, y por tanto, no es tenida en cuenta dentro de organismos públicos.

Cuando se trata de documentos de gran importancia, lo más recomendable es solicitar los servicios de un profesional, para evitar errores. Pero en caso contrario, los trabajos deben ser verificados, sellados y firmados por un traductor jurado.

En conclusión, solamente aquellos profesionales acreditados como traductores jurados de inglés, pueden realizar traducciones de manera oficial.

Resulta muy complejo identificar las traducciones que no se encuentran en perfecto estado. El motivo principal para esta dificultad, es el desconocimiento por parte de los solicitantes, sobre las reglas gramaticales del idioma inglés.

Por esta razón, la única forma de asegurar la calidad y validez de los textos traducidos, es contratando los servicios de un traductor jurado de inglés certificado. De otra manera, no existen garantías de obtener un trabajo con buenos resultados.

Precios de las traducciones juradas de inglés

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a inglés son a partir de 0,09/palabra con una tarifa mínima por documento de 40,00(IVA y envío incluidos). Se podrá aplicar un incremento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

Quiero pedir un presupuesto sin compromiso

Traducción jurada francés español

Si necesitas una traducción jurada francés-español, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable.

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

Geográficamente, España se encuentra muy próxima a varios países francófonos con los que siempre ha mantenido relaciones comerciales y culturales.

Actualmente, y debido al crecimiento de la economía española, estas relaciones se han intensificado, por lo que cada vez más muchas empresas españolas necesitan servicios lingüísticos al francés para así desarrollar sus actividades en Francia o en países del norte de África.

Si necesita traducciones juradas español-francés, no dude en pedir un presupuesto. Con un solo clic, obtendrá de forma sencilla, toda la información que necesite.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a francés?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a francés son a partir de 0,09/palabra con una tarifa mínima por documento de 40,00 (IVA y envío incluidos). Se podrá aplicar un aumento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

El Francés

La lengua francesa es una de las principales lenguas románicas.

Es la lengua oficial de unos 30 países repartidos por todos los continentes, así como de múltiples organizaciones internacionales como ONU, OTAN, el Comité Olímpico Internacional, etc. Además, es una de las tres lenguas de trabajo de la Unión Europea.

A pesar de que no se encuentre en el podium de las lenguas más habladas en el mundo por número de nativos (78 millones aproximadamente), es la segunda lengua por difusión, detrás del inglés, por número de países en los que es oficial y por número de continentes en los que se habla.

Según las estimaciones de la Organización Internacional de la Francofonía, en el mundo hay aproximadamente 274 millones de hablantes.

El francés es el latín vulgar hablado en la provincia de la Galia, modificado por influencias celtas y sobre todo por el fráncico, dialecto germánico hablado por los Francos.

Las lenguas románicas

Las lenguas románicas que se han desarrollado en el territorio de la actual Francia según estas influencias se articulaban en un ramificado sistema de vertientes regionales, que son identificables en tres grandes grupos:

  • el de las lenguas d’oïl (en el norte del Loira);
  • el de las lenguas d’oc (en el sur del Loira);
  • el del francoprovenzal (en las proximidades de los Alpes norte-occidentales).

El idioma francés moderno deriva básicamente del grupo oïl. Los estudiosos suelen identificar como acta de nacimiento del idioma francés, los Juramentos de Estrasburgo (842) mientras que, a nivel literario, el primer texto en lengua francesa del que tenemos conocimiento cierto es la Secuencia de Santa Eulalia (888).

A pesar de que esté difundido por todos los continentes, es en África donde se concentra el mayor número de francohablantes, con más de 146 millones de africanos repartidos por 25 de los 54 Países del continente negro.

El Español

El español, o castellano, es un idioma perteneciente al grupo de las lenguas románica occidentales. Según investigaciones realizadas por varios organismos especializados es el tercer idioma más hablado del mundo (después del chino mandarín y el inglés), con 500.000.000 de hablantes.


Con aproximadamente 106 millones de hablantes (tanto primera como segunda lengua), Méjico es el País con la más numerosa población hispanohablante en el mundo. El español de Méjico se ha ido enriqueciendo con las lenguas indígenas mejicanas y es la versión más difundida del idioma en los Estados Unidos.

Siguen a distancia Colombia y España.
El español se ha desarrollado a partir del latín vulgar, sufriendo también la influencia de otros idiomas del territorio romanizado de la Península Ibérica (vasco, celta, Ibérico, etc.), del árabe, de los demás idiomas neolatinos (occitano, catalán, italiano, portugués, etc.) y, más recientemente del inglés.


Con la Reconquista, el dialecto del centro de la península ibérica se ha difundido también a las regiones meridionales de España.


A partir del siglo XVI, el español se introdujo en América, Micronesia, Guam, Islas Marianas, Palau y Filipinas (aunque en todas estas islas ha quedado muy poco de dicha colonización).
En el siglo XX, el Castellano se ha difundido también en las colonias africanas de Guinea Ecuatorial y del Sahara Occidental.

Rasgos distintivos del Castellano

Los rasgos distintivos del castellano con respeto a las demás lenguas románicas son las siguientes:
• un alto grado de evolución desde la base latina;
• el sistema morfológico relativamente regular;
• un sistema fonético simplificado;
• una alta tasa de préstamos del árabe.


Por último, el español es la 1ª lengua románica hablada como lengua materna y la 2ª, después del francés, como segunda lengua o lengua extranjera.

Traducción jurada español-francés

Como documento oficial, una traducción jurada español-francés se ha vuelto indispensable para el extranjero a la hora de gestionar asuntos en los organismos públicos.

Cuando se habla de una traducción jurada español-francés, se refiere a una transcripción literal, entre un idioma a otro, que en este caso va del español al francés o viceversa. Esta traducción siempre debe hacerse bajo el contexto del documento original, pues el objetivo de las traducciones es que sea totalmente apegado a su contenido.

Ahora bien, para obtener este tipo de servicios, es necesario el apoyo de profesionales en el área, debidamente certificados por las autoridades competentes. Gracias a sus conocimientos de gramática y ortografía tanto en el español como en el francés, son capaces de realizar una traducción que mantenga el contenido y el sentido del documento original.

Además, con los servicios de un traductor jurado profesional, tendrás la garantía de que la traducción carece de errores y, lo que es más importante, que es válida ante cualquier organismo oficial.

¿Qué documentos se pueden traducir de español a francés?

Un traductor jurado de español a francés o viceversa, es capaz de traducir cualquier tipo de texto sin importar su extensión, estilo o clase. Y es que en realidad, son muchos los textos que pueden ser traducidos de un idioma a otro, pues no existe ninguna razón que impida transcribir un escrito en otra lengua.

Es importante reconocer que tanto el idioma español como el idioma francés son hablados por millones de personas alrededor de todo el mundo. Esto hace que la importancia de una traducción jurada español-francés se incremente día tras día.

Las traducciones oficiales son documentos que gozan de reconocimiento oficial, permiten hacer gestiones exitosas en organismos de países de habla hispana y aquellos que oficialmente hablan francés. Pero, para ello es necesaria la contratación de los servicios de un traductor jurado, pues es el único capaz de otorgar legalidad a los textos.

Algunos de los documentos que con más frecuencia se pueden traducirse de español a francés o viceversa, son:

Documentos personales

Documentos académicos

  • Diplomas de educación básica.
  • Diplomas de bachillerato.
  • Títulos universitarios.
  • Títulos de postgrado.
  • Certificaciones de cursos.
  • Certificaciones de notas.

Documentos notariales

  • Estatutos sociales.
  • Poderes notariales.
  • Actas de juntas de socios.
  • Compras de inmuebles y muebles.
  • Escrituras de constitución.

Tribunales

  • Resoluciones judiciales.
  • Informes médicos.
  • Pruebas documentales.
  • Notificaciones del juzgado.

¿Quiénes pueden traducir del español-francés de manera oficial?

No cualquier persona puede traducir documentos de manera oficial, para ello es necesario que el profesional sea un traductor jurado. Para garantizar que el profesional tiene lo necesario para brindar esa perfección en cada uno de sus trabajos, cada país certifica a los profesionales para que puedan prestar este servicio.

De hecho, toda traducción que sea elaborada por personas que solo cuentan con conocimientos básicos en los idiomas, no podrán presentar carácter oficial. Tampoco aquellos profesionales con mucha experiencia, competencias pero que no cuenten con la certificación oficial. Esto implica a su vez, que los documentos no podrán ser registrados o gestionados dentro de organismos públicos de otros países con un idioma distinto.

Al ser transcripciones literales, es fundamental que los traductores hayan estudiado ambos idiomas de forma profesional. No solo es necesario prepararse de manera gramatical, también deben conocer todo sobre fonética y ortografía francesa y española. Después de aprender cada aspecto que engloba la escritura de ambos idiomas, los futuros traductores jurados deberán validar sus conocimientos mediante algunas pruebas. Si estas son aprobadas, podrán optar por las certificaciones oficiales que habilitan a los traductores profesionales y que son requeridas para trabajar de manera oficial.

Es importante resaltar que solo esas certificaciones son las que garantizan la profesionalidad de los traductores. Sin ellas, cada trabajo realizado carecerá de validez legal. Por consiguiente, se puede decir que solo los traductores jurados acreditados, están autorizados para realiza traducciones juradas.

No obstante, en caso de que los documentos hayan sido traducidos por una persona que trabaja informalmente, será necesaria una validación de la información. Siempre con un traductor jurado que pueda aportar validez legal, y los sellos correspondientes.

¿Quiénes necesitan una traducción jurada español-francés?

Son muchas las razones por las que una traducción jurada español-francés puede ser necesaria para muchas personas. Teniendo en cuenta que este tipo de transcripciones facilitan la lectura de los documentos, usualmente son solicitados por quienes:

  • Desean estudiar en países de habla hispana o francés, y las instituciones les solicitan documentos en el idioma oficial.
  • Van a residenciarse de forma legal.
  • Viajan para hacer turismo y desean ser responsables exponiendo sus documentos de identidad.
  • Van a trabajar en países de habla hispana o francés, y deben traducir sus documentos más importantes.

Precios de una traducción oficial español-francés

La única forma de garantizar que una traducción jurada español-francés está realizada correctamente, es contratando los servicios de un profesional certificado desde el comienzo. En nuestro equipo contamos con un nutrido grupo de traductores jurados que ofrecen estos servicios de traducciones juradas y oficiales.

El precio para las traducciones juradas de francés a español o de español a francés son a partir de 0,09/palabra con una tarifa mínima por documento de 40,00 (IVA y envío incluidos). Pídenos información sin compromiso y en pocas horas tendrás tu documento traducido de forma oficial.

PRECIOS TRADUCCIÓN JURADA

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

La primera pregunta que muchos clientes nos hacen es: ¿ Cuál es el precio de una traducción jurada? Aquí puede encontrar la respuesta, con las mejores tarifas para traducción jurada con los detalles de un amplio abanicos de documentos, certificados y escrituras. Para un presupuesto a medida puede hacer clic en el botón más abajo:

 

¿Cuál es el precio para la traducción jurada de un Certificado de Nacimiento?

Cada país expide sus certificados de nacimiento en su propio formato. Incluso dentro del mismo país, cada ayuntamiento puede expedir certificados de nacimiento más sintéticos o más amplios. Por lo tanto, para hacer un presupuesto cerrado, siempre tenemos que ver antes el documento de que se requiere la traducción jurada. Sin embargo, podemos decir que la traducción jurada de la mayoría de los certificados de nacimiento se puede facilitar dentro de nuestra tarifa mínima de 35,00 € (IVA y envío incluidos).

¿Cuánto cuesta hacer una traducción jurada de un Certificado de Soltería?

Cada país expide sus certificados de soltería en su propio formato. Incluso dentro del mismo país, cada ayuntamiento puede expedir certificados de soltería más sintéticos o más amplios. Por lo tanto, antes de hacer un presupuesto cerrado, siempre tenemos que ver el certificado de soltería que se desea traducir. Sin embargo, podemos decir que la traducción jurada de la mayoría de los certificados de soltería se puede realizar dentro de nuestra tarifa mínima de 35,00 € (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es la tarifa para una traducción jurada de un Certificado de Matrimonio?

No se puede dar un precio único para realizar la traducción jurada de un certificado de matrimonio, porque cada país lo expide en un formato y tamaño distintos. Incluso dentro del mismo país, cada ayuntamiento puede expedir certificados de matrimonio con un formato diferente. Por lo tanto, para dar un presupuesto cerrado, siempre tenemos que ver el certificado de matrimonio que se desea traducir. Sin embargo, podemos decir que el precio de la traducción jurada de la mayoría de los certificados de matrimonio varia de un mínimo de 35,00 a un máximo de 50,00€ (IVA y envío incluidos).

Certificado de Divorcio

Tal como el certificado de matrimonio, no se puede dar un precio único para realizar la traducción jurada de un certificado de divorcio, porque cada país lo expide en un formato y tamaño distintos. Incluso, hay países como Italia o España que suele expedirlo como nota marginal al certificado de matrimonio. Por lo tanto, para dar un presupuesto cerrado, siempre tenemos que ver el certificado de divorcio que se desea traducir. Sin embargo, podemos decir que el precio de la traducción jurada de la mayoría de los certificados de divorcio varia de un mínimo de 35,00 a un máximo de 50,00€ (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es el precio de una traducción jurada de Certificado de Defunción?

El formato de un certificado de defunción varia en cada país. Por lo tanto, para realizar un presupuesto, siempre tenemos que ver el certificado de defunción que se desea traducir. Sin embargo, podemos decir que el precio de la traducción jurada de la mayoría de los certificados de defunción cabe en nuestra tarifa mínima de 35,00 € (IVA y envío incluidos).

¿Cuánto cuesta la traducción jurada de una Declaración de Sucesión?

Se trata de un tipo de documento que puede variar mucho de tamaño, por lo tanto, solemos aplicar una tarifa por palabra que, según la combinación lingüística, suele variar de 0,08 € a 0,10€ (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es la tarifa para la traducción jurada de un Libro de Familia?

No se puede dar un precio único para realizar la traducción jurada de un libro de familia, porque cada país lo expide en un formato y tamaño distintos. Incluso dentro del mismo país, cada ayuntamiento puede expedir libros de familia con un formato diferente. Sin embargo, podemos decir que el precio de la traducción jurada de la mayoría de los libros de familia varia de un mínimo de 35,00 a un máximo de 50,00€ (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es el precio para la traducción jurada de un Carnet de Conducir?

El carnet de conducir suele ser un documento sencillo y de un tamaño reducido, por lo tanto, el precio de su traducción jurada suele corresponder a nuestra tarifa mínima de 35,00 € (IVA y envío incluidos).

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de un Contrato de Agencia?

Se trata de un tipo de documento que puede variar mucho de tamaño, y difícilmente cabe en nuestra tarifa mínima, por lo tanto, para la traducción jurada de un contrato de agencia solemos aplicar una tarifa por palabra que, según la combinación lingüística, suele variar de 0,08 € a 0,10€ (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es el precio para la traducción jurada de unas Cuentas Anuales?

Se trata de una de las traducciones más complejas por contenido y formato y puede variar mucho de tamaño, y no cabe en nuestra tarifa mínima, por lo tanto, para la traducción jurada de unas Cuentas Anuales, Balances de Situación, Cuentas de Pérdidas y Ganancias, Memorias, Estados Financieros, solemos aplicar una tarifa por palabra que, según la combinación lingüística, suele variar de 0,08 € a 0,10€ (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es la tarifa para la traducción jurada de una Escritura de Constitución?

Se trata de un tipo de documento que puede variar mucho de tamaño, y difícilmente cabe en nuestra tarifa mínima, por lo tanto, para la traducción jurada de una escritura de constitución solemos aplicar una tarifa por palabra que, según la combinación lingüística, suele variar de 0,08 € a 0,10€ (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es el precio de la traducción jurada de unos Estatutos Sociales?

Es un tipo de documento que puede variar mucho de tamaño, pero no cabe en nuestra tarifa mínima, por lo tanto, para la traducción jurada de unos Estatutos Sociales solemos aplicar una tarifa por palabra que, según la combinación lingüística, suele variar de 0,08 € a 0,10€ (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es la tarifa para la traducción jurada de un Título Académico?

Son documentos que suelen expedirse en un folio, por lo tanto, podemos decir que el precio de la traducción jurada de la mayoría de los títulos académicos cabe en nuestra tarifa mínima de 35,00 € (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es el precio para la traducción jurada de Documentos de adopción?

Es prácticamente imposible contestar a esta pregunta sin ver los documentos que se desean traducir. Lo único que podemos decir, es que para la traducción jurada de documentos de adopción solemos aplicar una tarifa por palabra que, según la combinación lingüística, varia de 0,08 € a 0,10€ (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es el precio para conseguir la traducción jurada de un Permiso de residencia?

Son documentos que suelen expedirse en un folio, por lo tanto, podemos decir que el precio de la traducción jurada de un permiso de residencia corresponde a nuestra tarifa mínima de 35,00 € (IVA y envío incluidos).

¿Cuál es el precio para realizar la traducción jurada de unos Certificaciones Registrales?

Es prácticamente imposible contestar a esta pregunta sin ver los documentos que se desean traducir. Lo único que podemos decir, es que para la traducción jurada de certificados registrales solemos aplicar una tarifa por palabra que, según la combinación lingüística, varia de 0,08 € a 0,10€ (IVA y envío incluidos).

 

Traducciones Español Francés

Si necesitas una traducción de español a francés, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores profesionales de varias nacionalidades, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable.

Su traducción de Español a Francés

Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción, al mejor precio.

Geográficamente, España se encuentra muy próxima a varios países francófonos con los que siempre ha mantenido relaciones comerciales y culturales. Actualmente, y debido al crecimiento de la economía española, estas relaciones se han intensificado, por lo que cada vez más muchas empresas españolas necesitan servicios lingüísticos al francés para así desarrollar sus actividades en Francia o en países del norte de África.

Si necesita traducciones español-francés, no dude en pedir un presupuesto. Con un solo clic, obtendrá de forma sencilla, toda la información que necesite.

¿Cuál es la tarifa para traducciones juradas de/a francés?

Nuestras tarifas para traducciones juradas de/a francés son a partir de 0,09/palabra con una tarifa mínima por documento de 40,00 (IVA y envío incluidos).

Se podrá aplicar un aumento según el nivel de dificultad del documento a traducir, el formato y la urgencia.

El Francés

la lengua francesa es una de las principales lenguas románicas. Es la lengua oficial de unos 30 países repartidos por todos los continentes, así como de múltiples organizaciones internacionales como ONU, OTAN, el Comité Olímpico Internacional, etc.

Además, es una de las tres lenguas de trabajo de la Unión Europea.

A pesar de que no se encuentre en el pódium de las lenguas más habladas en el mundo por número de nativos (78 millones aproximadamente), es la segunda lengua por difusión, detrás del inglés, por número de países en los que es oficial y por número de continentes en los que se habla: según las estimaciones de la Organización Internacional de la Francófonía, en el mundo hay aproximadamente 274 millones de hablantes.

El francés es el latín vulgar hablado en la provincia de la Galia, modificado por influencias celtas y sobre todo por el fráncico, dialecto germánico hablado por los Francos.

Las lenguas románicas

Las lenguas románicas que se han desarrollado en el territorio de la actual Francia según estas influencias se articulaban en un ramificado sistema de vertientes regionales, que son identificables en tres grandes grupos:

  • el de las lenguas d’oïl (en el norte del Loira);
  • el de las lenguas d’oc (en el sur del Loira);
  • el del francoprovenzal (en las proximidades de los Alpes norte-occidentales).

El idioma francés moderno deriva básicamente del grupo oïl. Los estudiosos suelen identificar como acta de nacimiento del idioma francés, los Juramentos de Estrasburgo (842) mientras que, a nivel literario, el primer texto en lengua francesa del que tenemos conocimiento cierto es la Secuencia de Santa Eulalia (888).

A pesar de que esté difundido por todos los continentes, es en África donde se concentra el mayor número de franco hablantes, con más de 146 millones de africanos repartidos por 25 de los 54 Países del continente negro.

El Español

El español, o castellano, es un idioma perteneciente al grupo de las lenguas románica occidentales. Según investigaciones realizadas por varios organismos especializados es el tercer idioma más hablado del mundo (después del chino mandarín y el inglés), con 500.000.000 de hablantes.


Con aproximadamente 106 millones de hablantes (tanto primera como segunda lengua), Méjico es el País con la más numerosa población hispanohablante en el mundo. El español de Méjico se ha ido enriqueciendo con las lenguas indígenas mejicanas y es la versión más difundida del idioma en los Estados Unidos. Siguen a distancia Colombia y España.

El español se ha desarrollado a partir del latín vulgar, sufriendo también la influencia de otros idiomas del territorio romanizado de la Península Ibérica (vasco, celta, Ibérico, etc.), del árabe, de los demás idiomas neolatinos (occitano, catalán, italiano, portugués, etc.) y, más recientemente del inglés.


Con la Reconquista, el dialecto del centro de la península ibérica se ha difundido también a las regiones meridionales de España.


A partir del siglo XVI, el español se introdujo en América, Micronesia, Guam, Islas Marianas, Palau y Filipinas (aunque en todas estas islas ha quedado muy poco de dicha colonización).


En el siglo XX, el Castellano se ha difundido también en las colonias africanas de Guinea Ecuatorial y del Sahara Occidental.

Rasgos distintivo del Castellano

Los rasgos distintivos del castellano con respeto a las demás lenguas románicas son las siguientes:
• un alto grado de evolución desde la base latina;
• el sistema morfológico relativamente regular;
• un sistema fonético simplificado;
• una alta tasa de préstamos del árabe.
Por último, el español es la 1ª lengua románica hablada como lengua materna y la 2ª, después del francés, como segunda lengua o lengua extranjera.

 

TRADUCTOR EN CASTELLÓN

Si necesitas una traducción jurada en Castellón y su provincia, confía en nuestra amplia experiencia y profesionalidad.

Somos un equipo de traductores jurados reconocidos por el Ministerio de Exterior, que siempre traducimos a nuestra lengua materna, para ofrecer una traducción impecable. Trabajamos sin intermediarios, para ofrecer el mejor servicio de traducción jurada, al mejor precio.

Proporcionamos traducciones juradas y no en los principales idiomas oficiales que se hablan en el Mundo. Ofrecemos Traducciones Juradas en Castellón, entre otros, en los siguientes idiomas: inglés, italiano, francés, portugués, rumano, alemán.

Haciendo clic aquí abajo descubrirá las traducciones juradas en Castellón más solicitadas.

 

Para cualquier solicitud que no sea la que se enumera aquí, contáctenos y estaremos encantados de asesorarle

Envíenos los documentos (también por Whatsapp)

 

Entrega gratuita de su traducción!

 

Traducción jurada en Castellón

 

La actual ciudad de Castellón de la Plana nace en 1251, gracias a un documento otorgado por el rey Jaime I de Aragón que permitió trasladar la villa a la llanura que rodeaba el Cerro de la Magdalena, que ha estado habitado permanentemente desde el neolítico.

Castellón cuenta con una población de unos 170 000 habitantes y un área metropolitana que ronda los 300 000 habitantes siendo la cuarta ciudad de la Comunidad Valenciana por número de habitantes, distribuidos en dos núcleos urbanos y diversos grupos de población diseminados en los 107,50 km² de extensión de su término municipal.

Hasta el año 1252, sus habitantes vivían en el Cerro de la Magdalena, trasladándose a la Plana ese mismo año gracias al permiso otorgado por el rey Jaime I de Aragón el año anterior​ 1251, fecha de la fundación de la ciudad, evento que aún se recuerda con la celebración de las Fiestas de la Magdalena.

Desde su designación como capital de la provincia, la ciudad ha ido evolucionando, pasando de ser una población agrícola a una ciudad industrial y de servicios, gracias a la posterior instalación de diversas instituciones políticas, judiciales, económicas, culturales y sociales que han ayudado a la prosperidad de la ciudad.

En cuanto a la etimología del nombre, parece que hay pocas dudas, más allá de “toda duda razonable” sobre la evolución a partir de la forma Castrum, a la cual se añade el sufijo diminutivo –ellum (Castellum), y a esta palabra, el sufijo –ione, que da como resultado Castellione, al igual que en todas las lenguas románicas.