Traducciones juradas de títulos universitarios

Si deseas estudiar o trabajar en el extranjero posiblemente requieras gestionar traducciones juradas de títulos universitarios y diplomas de estudios

Si lo que buscas es una traducción jurada de títulos universitarios y diplomas de estudios, ten en cuenta que este servicio solo lo prestan los traductores certificados por el ministerio del Exterior. Solo de esta manera podrán ser completamente homologados tus títulos académicos en cualquier otro país en el que te encuentres.

En el caso de España, necesitarás el servicio de traducciones juradas de títulos universitarios para poder realizar estos trámites. En Traductores Jurados y Abogados Asociados te damos toda la información que necesitas para hacerlo con éxito.

Títulos universitarios y diplomas de estudios

Un título universitario es expedido por una universidad con el objetivo de certificar que se ha completado un plan de estudio establecido. Este diploma es una constancia de la experiencia académica en un área determinada y que otorga el aval para ejercer la profesión.

En otras palabras, este certificado es una distinción dada por alguna institución educativa con motivo de reconocer la formación educativa o profesional que una persona posee tras realizar los estudios, exámenes y pruebas pertinentes.

Por otro lado, los diplomas son las constancias de culminación de algún curso realizado, ya sea en complemento de la formación académica o de un oficio determinado. En ambos casos, son instrumentos indispensables para obtener oportunidades en el mundo laboral o académico.

Traducción jurada de títulos y diplomas

La traducción jurada de títulos y diplomas es una de las traducciones más habituales que le son solicitadas a los profesionales certificados en traducciones. Pues en el mundo globalizado en el que vivimos, son cada día más las personas que apuestan por cursar sus estudios en otro país. O quizás, el trabajo que tanto han esperado lo pueden tener en un país distinto al suyo, pero para todo ello es necesario cumplir con ciertos requisitos. Uno de ellos es contar con una traducción jurada cuando los documentos están en un idioma distinto.

Lo importante en estos casos, es tener toda la información necesaria en el idioma oficial del nuevo territorio y que tenga validez a nivel internacional. Y esto solo es posible mediante una traducción jurada.

Es por eso que si eres graduado de alguna licenciatura en España y deseas continuar estudios de postgrado en Inglaterra, Francia o Italia, no puedes olvidar la gestión de traducción para tus títulos y diplomas obtenidos. Y viceversa, si quieres poder tener en España tu titulación traducida, debes contar con un servicio de traducciones juradas de títulos universitarios y diplomas.

¿Por qué es necesario traducir oficialmente títulos y diplomas?

Las traducciones juradas de títulos universitarios y diplomas de estudios es un requisito indispensable si te encuentras en el extranjero y deseas ejercer en el campo laboral de tu profesión o continuar tus estudios.

Este tipo de documentación es muy importante por ser el único certificado directo de tu nivel académico. De forma más específica, aplica en el caso de que tu nuevo país de residencia no hable el idioma en el que se encuentran escritos tus papeles e identificación como profesional.

Tus certificados de estudios son parte de tu carta de presentación en el país que decidas residenciarte. Por ello, es necesario que se asegure que los funcionarios y cualquier otro interesado pueda entender el contenido de cada título y diplomas de estudio. Además de que no solo lo necesitarás una vez, sino que será tan importante como el documento original a la hora de estudiar o ejercer.

Por otro lado, es importante recordar que una formación académica verificable y demostrable es una excelente ventaja para posicionarse laboralmente en otro país. De manera que es el principal puente para obtener empleos soñados y maravillosas oportunidades educativas.

¿Cuándo necesitarás tu título o diploma?

Ahora que conoces lo que es un título universitario y un diploma de estudios, es menester identificar los escenarios en donde puedes necesitarlos dentro y fuera de tu país.

  1. Si deseas avanzar de grado: solo puedes avanzar en tus estudios presentando constancia de haber cursado el grado anterior.
  2. Para realizar prácticas como profesional: para poder presentar o elaborar prácticas relacionadas a tu profesión es necesario tener un título que te califique para esa actividad.
  3. Si deseas acceder a un puesto de trabajo: si buscas ejercer en un área específica, es importante que muestres una constancia de tu formación académica. Por ejemplo, si estás aspirando un puesto de odontólogo en algún centro, es importante mostrar el certificado de tus conocimientos y capacidades, esto lo podrás hacer con tu título universitario. Además, si necesitas convalidar tus estudios para poder ejercer, también será indispensable que tus constancias cuenten con una traducción jurada.

Como ves, si eres extranjero con idioma diferente al español y deseas estudiar o trabajar en España, es importante que comiences a gestionar la traducción de tus documentos académicos. Lo mismo si eres español y deseas estudiar/trabajar en el extranjero, específicamente en un país que no hable el español como lengua oficial.

Una traducción jurada es indispensable en cualquiera de estos casos para que tu documentación tenga plena validez internacional.

Ahora que conoces la importancia de una traducción jurada de títulos universitarios y diplomas de estudios, no esperes más para poner al día tu documentación académica. Porque solo de esta manera podrás acceder a esas oportunidades que trascienden fronteras y vivir tus sueños de estudiar o trabajar en el extranjero.

Pídenos presupuesto sin ningún compromiso y obtén tu traducción jurada de títulos universitarios en unas horas. Contacta con nosotros.

 

Traducciones juradas de documentos para inmigración

El trabajo del traductor jurado ha crecido de forma progresiva en los últimos años. Cada vez es más común, gracias a la globalización, que lleguen documentos en idioma extranjero a los entes oficiales españoles. Entre las solicitudes a los intérpretes destacan las traducciones juradas de documentos para inmigración.

España es uno de los tantos países del mundo que han abierto sus puertas a la inmigración. Según los datos del INE (Instituto Nacional de Estadística) de 2021, la población extranjera en España es de 5.325.907 personas. La mayor parte de los inmigrantes provienen de Marruecos, Rumania, Reino Unido, Colombia e Italia.

Son muchas las situaciones que pueden llevar a una persona a presentar ante un organismo oficial español un documento en idioma extranjero. Desde documentos de identidad y testamentos, hasta contratos y denuncias.

La globalización ha permitido que personas y empresas de cualquier lugar del mundo negocien con otras de distintos países, o que las compañías abran sus empresas filiales en distintos lugares. Así mismo, muchas personas han migrado de sus países con planes de estudio, en busca de trabajo, o simplemente para encontrar una mejor calidad de vida.

Cualquiera sea el caso que lleve a una persona a presentar en España un documento en idioma extranjero, deberá acudir con un traductor jurado.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada es la traducción de un documento por un profesional certificado para ello por las autoridades públicas competentes. La gran diferencia con respecto a una traducción simple es que ésta la hace una persona certificada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC). Es decir, es una persona calificada por el propio Estado español como apta para traducir un documento en un idioma diferente al castellano.

Es justamente la firma y sello del traductor jurado lo que da fe a los organismos oficiales españoles de que la traducción se ha hecho correctamente. Cabe resaltar que cada traductor jurado para poder obtener su licencia, debe cumplir previamente con los requisitos del MAEC. Estos son, al día de hoy, contar con estudios universitarios, carecer de antecedentes penales y haber aprobado el examen correspondiente.

Traducciones de documentos para inmigración

Una de las situaciones más habituales que llevan a las personas a requerir de traducciones juradas es la inmigración. Como ocurre en muchos países, España recibe anualmente a miles de personas de todo el mundo.

Sea en condición de estudiante, trabajador o incluso refugiado, las personas que ingresan al territorio español con fines de radicación, temporal o permanente, deben pasar por su debido proceso migratorio.

Desde el Documento Nacional de Identidad (DNI), el Número de Identidad de Extranjero (NIE), hasta el Número de Identificación Fiscal (NIF), son necesarios para cualquier extranjero que pretenda vivir legalmente en España.

Para poder tramitar la documentación española será necesario que se aporte a las autoridades de extranjería otra documentación relativa al país de origen o los países previos de residencia del solicitante.

Documentos necesarios para trámites de temas de inmigración

Como sucede en casi todos los países del mundo, los requisitos para aprobar la residencia en España varían en base al país de origen de cada persona. Distintos convenios internacionales hacen que personas de ciertas nacionalidades tengan un proceso más simple que otras.

De cualquier forma, los documentos básicos para cualquier inmigrante suelen ser los mismos en casi todos los destinos. Los más comunes son los siguientes:

Partida de nacimiento
Permiso de conducir.
Certificado de no tener antecedentes penales
Certificado de matrimonio

Como mencionamos anteriormente, es sumamente común que este tipo de documentos se presenten en idiomas extranjeros. Es justamente acá en donde entra el trabajo de los traductores jurados.

Cualquier documento que haya sido emitido en un idioma distinto al español, y que vaya a ser presentado en las oficinas de extranjería, debe estar acompañado de su respectiva traducción jurada.

La traducción jurada es el único medio por el cual los encargados de los trámites migratorios pueden certificar la veracidad de la interpretación de cada uno de los documentos. Por este motivo, resulta un requisito indispensable.

Esto va mucho más allá de los documentos de identidad. En el caso de estudiantes, por ejemplo, los títulos y certificaciones del país de origen también deben contar con su traducción jurada para poder ser presentados en España.

Encarga tus traducciones juradas

En caso de que te encuentres haciendo tus trámites migratorios para vivir en España o que estés pensando en mudarte, ofrecemos nuestros servicios de traducciones juradas de documentos para inmigración.

Aquí podrás solicitar las traducciones juradas de todos los documentos que necesites para tu ingreso legal al país y todos los trámites que conlleva la radicación, sea temporal o permanente, en España.

No dudes en contactarnos para realizar las traducciones juradas de documentos que necesites para gestionar tus procesos de inmigración. Presenta todos tus documentos en regla y acelera todo el proceso migratorio para que puedas residir legalmente en España en un corto tiempo. Contacta con nosotros haciendo clic en este enlace.

Validez de las traducciones juradas en España

Debido a la globalización y como consecuencia de las migraciones, es muy común que lleguen a las instituciones españolas documentos de distintos lugares del mundo. En muchos casos, la persona que presenta un documento en algún idioma extranjero necesita de una traducción jurada para que dicho documento sea aceptado.

Sea por personas que llegan al país a estudiar o a trabajar, como por trámites relacionados con herencias y otra infinidad de situaciones, el trabajo de los traductores jurados es muy solicitado. En general todos los documentos presentados ante organismos oficiales que no se encuentren redactados en español necesitan de una traducción.

No obstante, no vale cualquier traducción para que el documento tenga carácter oficial. Para esto, es necesario que dicho documento sea revisado y certificado por personal especializado y autorizado por el Gobierno de España para dar fe de su veracidad. Es decir, que necesita de una traducción jurada.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción realizada y certificada por una persona autorizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Estos son traductores certificados por el Gobierno para poder realizar este tipo de trabajos, otorgando validez legal a los documentos redactados en idiomas distintos al español.

De este modo, los organismos oficiales de España y otras instituciones cuentan con un certificado de que el documento es real y que la traducción del mismo es fiel al documento original. Esta es la única manera por la cual alguna organización aceptará documentos provenientes del extranjero.

Entre los casos más comunes están los documentos presentados para el registro en universidades españolas por estudiantes extranjeros, así como titulaciones de españoles en universidades y escuelas de otros países. También es muy común que se presenten actas de nacimiento y defunción, certificados de matrimonio, testamentos y documentos de propiedad.

Para todos estos casos, debe ser el traductor jurado quien realice la traducción de dicho documento para que éste obtenga carácter oficial.

Validez de los documentos

Más allá de quién debe realizar la traducción jurada, es importante saber qué tipo de documentos pueden obtener dicho certificado. El Gobierno de España tiene parámetros claros sobre qué documentos pueden ser traducidos bajo estos términos.

  1. En primer lugar, sólo se recibirán documentos originales o copias certificadas por el mismo organismo que emitió el documento original.
  2. Es necesario que el documento en cuestión sea legalizado para su uso en España. Esto salvo que exista algún instrumento jurídico que exima al documento de esta obligación. En el caso de la Unión Europea, existen distintos tipos de documentos que quedan exentos de esta última regla. Estos son:
  • Documentos de Registro Civil (nacimiento, fe de vida, defunción, matrimonio, capacidad matrimonial, estado civil, divorcio, separación y anulación).
  • Documentos de uniones de hecho (capacidad, condición, cancelación, separación y anulación).
  • Documentos de filiación, incluida la adopción.
  • Documentos relativos a domicilio, residencia, nacionalidad y CAP (certificado de antecedentes penales).
  • El documento que sea presentado debe estar traducido al español. Para este caso, también existen excepciones en los reglamentos por los acuerdos con la Unión Europea.

Los documentos exentos deben ser acompañados por un impreso estándar multilingüe o de una traducción jurada realizada por un especialista certificado por alguno de los países miembros de la Unión Europea.

Documentos no exentos de traducción para su presentación en España:

  • Realizadas en España por un traductor o intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC) de España. Estas traducciones están exentas de legalización y son válidas sin necesidad de ningún trámite adicional.
  • Realizadas o asumidas como propias por una representación diplomática o consular española en el extranjero. Estas traducciones requieren ser legalizadas por la sección pertinente del MAEUEC.
  • Realizadas por la representación diplomática o consular en España del Estado que emite el documento. Estas traducciones requieren ser legalizadas por la sección pertinente del MAEUEC.

Solo cumpliendo estos requisitos, las traducciones juradas tomarán validez oficial en territorio español.

Comunidades autónomas

En el caso de España se da el caso particular de que en las distintas comunidades autónomas se emiten documentos en sus respectivos idiomas, cooficiales como el gallego, catalán, euskera o valenciano.

Esto hace necesario la existencia de traductores jurados capaces de hacer traducciones desde y hacia el castellano de todo tipo de documentos. Las leyes y protocolos para las traducciones juradas también varían ligeramente en las distintas comunidades, aunque suelen ser bastante similares.

Pasos para obtener una traducción jurada de un documento oficial

En este artículo te vamos a contar cómo obtener una traducción jurada de un documento oficial: aprende cuáles son los pasos para obtener tu traducción jurada de un documento oficial y pon al día tu papeleo en el idioma que requieras de forma rápida, sencilla y segura

Pero empecemos por el principio: una traducción jurada es la traducción de cualquier documento legal de forma certificada, para tener efectos y reconocimiento por las administraciones públicas.

Una traducción jurada puede ser necesitada por cualquiera que necesite presentar algún tipo de documentación en un país con idioma distinto a aquel en el que fue emitido el papel. Es decir, las traducciones pueden ser de cualquier idioma al español si se desea presentar en España, o viceversa si el documento fue emitido en España y desea presentarse en otro que no posea la misma lengua oficial.

Este servicio normalmente es requerido para traducir documentos de identificación o de certificación de parentesco para objetivos migratorios. Sin embargo, puede realizarse para cualquier tipo de documento que requiera ser traducido por agentes aprobados, a fin de que sea aceptado en cualquier país sin ningún tipo de inconveniente.

Obtener una traducción jurada suele ser un proceso sencillo, rápido y efectivo. Por eso hoy aprenderás cuales son los pasos para obtener tu traducción jurada de un documento oficial en España.

Pasos para solicitar una traducción jurada de un documento oficial

Las traducciones juradas en la actualidad son un proceso rápido, efectivo y sencillo gracias a la tecnología. Solo basta con consultar nuestro sitio web, dar algunas indicaciones, aprobar el presupuesto y en cuestión de horas ya tendrá a disposición su documento traducido y certificado.

Es por eso que hoy te presentamos los pasos para obtener tu traducción jurada de un documento oficial de forma segura, rápida y profesional.

Entra en nuestra web

En nuestra web encontrarás el detalle sobre nuestros servicios. Nuestro trabajo está garantizado, es seguro y válido en cualquier parte del mundo. Esto es gracias a que nos encontramos avalados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y contamos con la colaboración de los mejores profesionales en traducción del tipo legal y oficial de nuestro país.

Rellena el formulario

El segundo paso es entrar a nuestro formulario de traducciones y rellenarlo con la información solicitada. En este punto es importante ser certero, contestar cada uno de los campos y verificar que toda la información sea correcta y correspondiente a la documentación en cuestión.

Envíanos tu documento para recibir una tasación

El próximo paso es enviar el documento que deseas traducir y presentar, a fin de poder analizarlo, estudiarlo, establecer un presupuesto y hacerte llegar la tasación en el menor tiempo posible.

Recibe nuestro presupuesto

Te enviamos el presupuesto y, después de recibirlo, requerimos tu aprobación. Sólo entonces empezará el proceso de traducción del documento que ha sido enviado. En este punto debes tener en cuenta que los precios de las traducciones juradas varían según el idioma del que provenga el documento o al cual se desea traducir.

Recibe tu documento oficial traducido en menos de 48 horas

Y así, finalmente recibirás el documento traducido y listo para presentar en menos de una semana. Nuestro objetivo es que llegue a tus manos en el menor tiempo posible, por eso puedes esperar tu traducción desde el segundo día de haber sido aprobado el presupuesto.

Las traducciones juradas pueden ser documentos bastante necesarios en diversos procesos judiciales o administrativos. Ahora que conoces los pasos para obtener tu traducción jurada solo debes tener presente que la calidad y la certificación es lo primero, acude con agentes profesionales y avalados por los entes correspondientes para obtener una traducción con validez a nivel mundial.

Si necesitas una traducción jurada, rellena nuestro formulario para pedir presupuesto sin compromiso. Nos pondremos en contacto contigo para que tengas tu documentación lo antes posible. Confía en la profesionalidad y la experiencia del equipo de Traductores Jurados y Abogados Asociados.

¿Qué es compulsar un documento?

Seguramente te ha sucedido que, haciendo algunos trámites, te han pedido varias copias del mismo documento. Sin embargo, lo que muchos no saben es que dependiendo del trámite que se haga y el organismo que lo gestione, no cualquier copia es válida. En muchos casos, es necesario compulsar un documento.

Siempre que vamos a realizar algún trámite ante un organismo público solemos poner máxima atención a la documentación original que se nos solicita. No obstante, en muchos casos tenemos que prestar atención a las copias solicitadas.

Muchos hemos llegado a pensar que en el momento en el que nos solicitan la copia de un documento, la propia copia del mismo basta. Sin embargo, no en todos los casos resulta ser así. En muchas ocasiones, la copia debe pasar por una verificación que dé fe de la veracidad de la misma. Es justo a esto a lo que llamamos compulsar un documento.

Al hablar de compulsar un documento nos referimos a la validación de la copia de un documento. Es decir, a que una persona especializada y calificada firme y selle la copia en cuestión, dando así garantías de que es una copia fiel del documento original.

El proceso consta sencillamente en la comparación del documento original y la copia del mismo, para verificar que sea una copia idéntica o fidedigna.

¿Dónde y quién compulsa documentos?

Para compulsar un documento en España es necesario acudir a las Oficinas del Registro, al Ayuntamiento, a un notario o incluso al ente en el que se emite el documento original. Este último caso aplica por ejemplo a las universidades y las copias de sus documentos académicos.

El lugar y la persona que compulse dicho documento dependerá totalmente del trámite que necesites hacer. Por ejemplo, si necesitas compulsar una copia de tu título universitario, deberás acudir a tu universidad.

Así mismo, en caso de documentos de identidad, es necesario que se compulse por medio de organismos públicos autorizados como puede ser el Ayuntamiento de tu ciudad o algún Registro Público de la administración del Estado o de las Autonomías.

En el caso de documentos en idioma extranjero, es importante aclarar que una traducción jurada no es válida para compulsar un documento. Esto ya que la traducción jurada simplemente da fe de que la traducción de ese documento en cuestión es verídica.

En ese caso puntual, es necesario compulsar el documento, y una vez realizado, se realiza la traducción jurada.

¿Qué necesitas para compulsar un documento?

No son muchos los requisitos para compulsar un documento. Por lo general, el ente que vaya a hacer el procedimiento pide dos o tres requisitos únicamente.

En primer lugar, y lo más evidente, necesitas el documento original, y una copia de buena calidad del mismo. Es de suma importancia que la copia sea lo más clara y limpia posible para agilizar los trámites.

En segundo lugar, necesitas un documento de identidad. Es decir, tu pasaporte o tu DNI para incluirlo con el sello.

Por último, está el pago de las tasas. En muchas ocasiones, este tipo de trámite no tiene coste. No obstante, esto puede variar dependiendo del ente que vaya a realizar el procedimiento de validación de la copia. En cualquier caso, las tasas no suelen ser muy altas en caso de que se exijan.

¿Cómo compulsar un documento en el extranjero?

Otro caso que ha llegado a traer problemas a distintas personas es que requieran compulsar un documento estando en otro país. Es decir, que no tengan un ente capacitado para compulsar dicho documento en el lugar en el que se requiere.

Para esto también es posible acudir a los consulados de tu país en el extranjero. En caso de que por ejemplo, necesites compulsar una copia de tu documento de identidad, tu consulado en ese país puede ayudarte. Aunque siempre es recomendable informarse correctamente y llamar al consulado antes de presentarte.

¿Qué son las copias auténticas?

Un concepto que puede ser confundido con la compulsación de documentos es el de las copias auténticas. Sin embargo, estos son conceptos diferentes.

La copia auténtica otorga a la copia del documento la misma validez del documento original, mientras que una copia compulsada es una simple verificación de que la copia guarda fidelidad con el documento original, pero no deja de ser una copia del mismo.

Sabiendo qué es la compulsación de documentos, podrás tener todo en regla a la hora de realizar algún trámite ante un organismo público. Cuando se te requiera la copia de un documento, verifica si esta debe ser compulsada.